lunes, 26 de enero de 2009

Nuevo Testamento Griego - Textus Receptus con y sin números strong


El Textus Receptus es un término en latín que significa texto recibido (también se aplica el término, algunas veces, para referirse al Texto masorético). Es un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, clasificados y catalogados, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881).

La influencia de dos hermanos, Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujo el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.

En el siglo XVI, Erasmo de Rotterdam consiguió seis manuscritos del Nuevo Testamento en griego, cinco de ellos de origen bizantino pero ninguno anterior al siglo XI, y preparó una edición unificada, la primera impresa del Nuevo Testamento en griego puesta en circulación, cosa que ocurrió en 1516 (la primera edición impresa en realidad fue la Biblia políglota complutense del Cardenal Cisneros, de 1514, pero entró en circulación únicamente en 1522). Ese texto fue denominado finalmente "texto recibido", muy utilizado por las iglesias protestantes, pero el avance en los estudios bíblicos y el hallazgo de manuscritos más antiguos sirvieron para demostrar con el tiempo que el textus receptus no era la mejor fuente para las traducciones más modernas de la Biblia, cosa que aún cuesta aceptar a algunos grupos cristianos minoritarios.

En 1882, con la edición del Nuevo Testamento Griego de B.F. Westcott y F.J.A. Hort, se abandonó el textus receptus como fuente principal. La Biblia Reina Valera, en cambio, se basó hasta su edición de 1960 en el textus receptus, pero eso cambió con su última edición de 1995.

En 1550 Stephens publicó un "textus receptus", el cual fue la base de la King James Version, la Biblia en inglés de 1611, utilizada incluso en nuestros días (se le denomina "Authorized Authorized" o AV).


Que el textus receptus no es la mejor opción disponible es un hecho. Por ejemplo, Erasmo debió traducir desde la Vulgata para llenar unas pocas lagunas (como los últimos seis versos del Apocalipsis). Ni aún el textus receptus coincide 100% con el texto bizantino, denominado "texto mayoritario", en que supone basarse.

El nombre "textus receptus" (texto recibido, llamado también "texto mayoritario" por sus seguidores) proviene de la introducción a la segunda edición de Elzevir de 1633 de la edición de Erasmo, donde dice "TEXTUM ergo habes nunc ab omnibus RECEPTUM... " ("El texto que tenemos ahora que es recibido por todos..."). Esta edición utilizó la primera edición de 1598 del Nuevo Testamento Griego de Teodoro de Beza, alumno aventajado de Calvino, quien usó un manuscrito del siglo V robado en 1562 por los hugonotes (calvinistas franceses) de un monasterio francés durante las llamadas "guerras de religión", el famoso Códice de Beza ("D").

En 1881 se publicó el Scrivener's Textus Receptus, una versión modificada del Nuevo Testamento Griego para que coincidiera con la lectura de los traductores de la King James Version. Desde luego, es una versión, con otra edición en 1894, de interés puramente académico.


Este es un módulo del sitio oficial,por lo que puede bajarlo usando el "Download manager" de e-Sword, que viene en la versión de e-Sword 10, en el menú "Descargar". Elija la opción Biblias y busque esta versión y descárguela (necesita estar conectado a Internet)

domingo, 25 de enero de 2009

La Biblia de Nuestro Pueblo


MISIONEROS CLARETIANOS y EDICIONES MENSAJERO en su constante tarea de difundir la Palabra de Dios, presentan: LA BIBLIA DE NUESTRO PUEBLO, versión de LA BIBLIA DEL PEREGRINO, para la patria grande de América Latina.

Actualizada con los últimos avances de las investigaciones bíblicas y adaptada al rico castellano de América Latina. Recoge comentarios de corte pastoral elaborados por un Equipo Internacional de profundo compromiso pastoral en América Latina.

Fieles a la PALABRA de Dios y a la VIDA del pueblo, se ha revisado la traducción dirigida por LUIS ALONSO SCHÖKEL (Q.E.P.D.), actualizándola a los últimos avances de las investigaciones bíblicas, y adaptándola -del mejor modo posible- al variado y rico castellano de América Latina

Más que una versión para el ESTUDIO, se trata de una versión PASTORAL de la Sagrada Escritura, que pretende llegar al mayor número posible de hombres y mujeres anhelantes de Dios. Por eso, en lugar de las ricas notas exégeticas de LA BIBLIA DEL PEREGRINO, se ha optado -sin renunciar del todo a lo exegético- por presentar comentarios de corte pastoral, que fueron elaborados por un Equipo Internacional de profundo compromiso pastoral en América Latina.

He aquí un avance de ella, como primicia de un esfuerzo editorial que siempre se ha sentido acompañado por la fuerza del Espíritu y que ahora pretende dar frutos en el seno de nuestra América Latina, en el seno de NUESTRO PUEBLO.


El presente módulo informático de la Biblia de Nuestro Pueblo, ha sido autorizado por los MISIONEROS CLARETIANOS y EDICIONES MENSAJERO, para su difusión en la red, para nuestro blog de e-Sword en español

Este módulo contiene el texto integro de la traducción de la Biblia de Nuestro Pueblo y sus comentarios.

Para dudas y comentarios acerca del texto:

biblialatina@mensajero.com

www.mensajero.com
www.bible.claret.org




 

sábado, 24 de enero de 2009

Diccionario de San Juan de Ávila


Se trata de un diccionario preparado con un fin muy concreto: el de que los agentes pastorales y el público en general encuentren en él todo - y sólo - lo imprescindible acerca de San Juan de Avila.


Liturgia de las Horas

"La Liturgia de las Horas es santificación de la jornada" (Pablo VI, Laudis canticum 2).


Desde el temprano cristianismo se desarrolló el hábito de orar con la Biblia a ciertas horas del día, y pronto se señalaron las horas tercia (nueve de la mañana), sexta (doce) y nona (tres de la tarde) como momentos adecuados.

Con el tiempo, se introdujeron en la liturgia de las horas no solamente además de los textos bíblicos, también himnos y lecturas de los padres de la Iglesia, y se adecuó a la forma en que se desarrollaban las actividades en conventos y monasterios, considerando desde luego que en todo caso la liturgia de las horas es para todos los fieles.

Actualmente, la estructura de la liturgia de las horas es la siguiente, aunque se conservan las oraciones de tercia, sexta y nona.

- Laudes, al amanecer, para ofrecer el día al Señor reflexionando especialmente en su resurrección. Hay himno, salmo, un cántico del antiguo testamento, otro salmo, una lectura bíblica, el Benedictus, oración de intercesión, Padrenuestro y oración final. Tanto en completas como vísperas se sigue un esquema similar.

- Vísperas, en la tarde, para agradecer el día reflexionando en la pasión del Señor. Se hace en forma similar a laudes.

- Completas, antes de acostarse, para autoexaminarse.




Nota: Para visualizarlo ir a "Notas de Tópico"

domingo, 11 de enero de 2009

Comentario Bíblico Mundo Hispano

El Una obra imprescindible para el exégeta dedicado

El Comentario Bíblico Mundo Hispano
está formado por veinticuatro tomos, escritos originalmente en español por varios autores reconocidos en el mundo hispano. Cada tomo del Comentario Bíblico Mundo Hispano ofrece una variedad de ayudas prácticas como: Un artículo general sobre un tema de la Biblia, una amplia introducción a cada libro de la Biblia, El texto impreso de la Biblia Reina-Valera, Actualizada con abundantes notas explicativas, Una clara exegesis y explication del texto biblico, Algunas ayudas prácticas como: Joyas bíblicas, semillero (bosquejo) homilético ilustraciones, verdades prácticas, fotografías y mapas.


Descargar módulo:



Los Evangelios explicados - J. C. Ryle


Los Evangelios Explicados por J. C. Ryle

Datos Biográficos del autor:


N. en Macclesfield (Inglaterra). Su padre era un bien situado banquero, cuyos planes para su hijo eran introducirle en la carrera diplomática. Realizó sus estudios en las universidades de Eton y Oxford, donde se destacó como deportista jugando al cricket. Su conversión tuvo lugar en 1838 mientras estaba en la iglesia oyendo la lectura del capítulo 2 de Efesios.

En 1842 fue ordenado al ministerio de la Iglesia Anglicana por el obispo Summer de Winchester. Sirvió en diversas ciudades hasta que a la edad de 64 años fue nombrado primer obispo de la industrial y populosa ciudad de Liberpool (1880), gracias a las recomendaciones del primer ministro británico Benjamín Disraeli.

Fue un escritor prolífico, tanto de libros como de folletos, de enorme popularidad. Para el año 1867 se calcula que se habían vendido unos quince millones de ejemplares de sus escritos. Era miembro de la “Iglesia Baja”, o ala evangélica del anglicanismo, ejerciendo en ella una dirección sana y sensible. En su diócesis desarrolló un ministerio de predicación vigoroso y directo, complementado con un fiel cuidado pastoral de su membresía.

Constituyó un fondo de pensiones para el sostenimiento de los pastores, edificó cuarenta nuevas iglesias, demostrando en todo ser un buen administrador. La fortaleza de su carácter se dejó notar cuando, al ser duramente criticado, declaró que su política era preocuparse primero del sueldo de los pastores antes que de gastar el dinero en la construcción de una catedral.

Moderado en sus relaciones eclesiásticas con los anglo-católicos y los modernistas, nunca comprometió su fe ni sus convicciones, antes al contrario, influyó en la vida de muchos jóvenes pastores con su ejemplo y sus escritos.

Amante de la Reforma del siglo XVI y sus altos principios cristianos, escribió sobre los mártires de la misma en Inglaterra, así como sobre los grandes líderes evangélicos del Avivamiento religioso del siglo XVIII, como Whitefield (v.).

Sus obras devocionales han sido de incalculable bendición a muchos de sus lectores, por su llamado activismo bíblico, en el sentido de que el verdadero cristiano no puede contentarse con una visión estática de la fe, sino que la vida espiritual, recibida por el nuevo nacimiento, debe ser una fuerza que impulse todas las facultades de la persona renacida. J.I. Packer (v.) dice que todo buen creyente encontrarán en Ryle una fiesta, una mina de oro, un acicate, comida, bebida, medicina, todo en uno.


Descargar módulo: