miércoles, 19 de septiembre de 2018

Como instalar e-Sword 11.1 en Linux Ubuntu 16.04




e-Sword es una CompuBiblia, este programa es nativo de Windows pero encontré la manera de poder instalarlo en Linux y que funcione

¿QUÉ FUNCIONA?
Todo, al 100%

APLICABLE A ESTA VERSIÓN:
e-Sword 11.1.0

TUTORIAL APLICABLE A:
Ubuntu y todos sus derivados oficialesLubuntuMythbuntuUbuntu BudgieUbuntu GNOMEUbuntu KylinUbuntu MATEUbuntu StudioXubuntu
- Otros Linux que también usan la administración de paquetes DEB como: Linux MintTrisquelElementary OSZorin OSBodhiDeepin LinuxMX Linux, etc
y debería de funcionar(teóricamente) en:
distribuciones que usan la administración de paquetes RPM como FedoraRed HatOpenSUSECentOSScientific, etc
- Otros Linux basados en Arch Linux como: AntergosManjaroArchBang
- y otras distribuciones independientes de Linux como: GentooMageiaQuirkySolus, etc. Pero allí se usan otros comandos de instalación los cuales usted deberá de buscar.

REQUERIMIENTOS:

1.1.- e-Sword 11.1.0 
Descarguelo desde:

http://www.e-sword.net/downloads.html

o:

descarga alternativa (también para después cuando Rick Meyeres lo actualice y ya no se pueda descargar esta versión desde la pagina oficial):

https://drive.google.com/file/d/1lx8nNyukc8CzbLn5ptFNSFELlupFnI-q/view?usp=sharing


1.2.- e-Sword 11.1.0 Extraido
Este ejecutable yo lo he empaquetado y lo he subido a mi cuenta de Google Drive (es el mismo e-Sword solo que extraido todo su contenido y puesto en una solo carpeta) descarguelo de:

https://drive.google.com/file/d/1JlcH6FfHxh4gbznZFr3r5Ve5QAbaN4kk/view?usp=sharing


1.3.- Modulos
Instale los que yo he recopilado para fines didacticos:

Biblias para e-Sword (WachoPack)
https://facilitarelsoftwarelibre.blogspot.com/2018/02/biblias-para-e-sword-wachopack-2018.html

o

los suyos que usted tenga.

1.4.- Resumen
Es un archivo de texto necesario para seguir los pasos:

https://drive.google.com/file/d/1phIPtRo2pRuWfXX9otJGbE3x0a4i7k_x/view?usp=sharing


2.- Instalar PlayOnLinux
Ponga en una terminal lo siguiente (Comando para Ubuntu, Debian y otros basados en DEB):
sudo apt-get install playonlinux mousepad gnome-exe-thumbnailer
Nota: Con Ubuntu 18.04 y otros nuevos Linux del 2018 debe de usar una versión de wine 3 en adelante, cualquiera de ellas, si no lo hace no funcionará. Así como muestra la sig imagen está bien:



Video de instalación de POL:


3.- Instrucciones de instalación e-Sword en POL


Nota: POL es la abreviación de PlayOnLinux


4.- Lista de verificación
El siguiente video de la lista de pruebas donde confirmo que las opciones de e-Sword funcionan correctamente en Linux:



5.- Cómo instalar modulos .exe de Biblias, Comentarios, Diccionarios, Devocionales en POL
El siguiente vídeo es de cómo instalar los modulos de e-Sword en PlayOnLinux que usted encuentre en la Web:



Otros vídeos para revisar
Estos ultimos dos videos tienen  una versión antigua de e-Sword, lo que pasa es que no es necesario hacer esos videos para cada nueva versión, el procedimiento es lo que importa. Son videos de cómo logré que funcione e-Sword en POL:

Extrayendo e-Sword 10.0.6 con Universal Extractor
https://www.youtube.com/watch?v=F5NeYJDi0oM

Creando el instalador para e-Sword 11.0.6 Extraído.exe - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=UL_zRbr8Aio


Agradezco a Arthur Goicochea Admin de Biblioteca Hispana Int. https://eswordbibliotecahispana.blogspot.com/ (donde también soy miembro) porque me ha motivado a seguirle dando soporte a esta solución para Linux, y así este tutorial también está disponible en https://esword-espanol.blogspot.com.ar/2008/06/como-instalar-e-sword-bajo-linux.html

Dios les bendiga

miércoles, 12 de septiembre de 2018

Plenitud - Comentario de la Biblia Plenitud



Es el comentario que acompaña a la edición de estudio llamada Biblia Plenitud. La Biblia de estudio que le ayudará a comprender y aplicar la Plenitud del Espíritu Santo en su diario vivir.

Una Biblia de estudio preferida por enfatizar en sus notas y elementos informativos una vida dinámica y llena del poder del Espíritu.

lunes, 10 de septiembre de 2018

NAVEes Nuevo Índice de temas de la Biblia



Nuevo Índice de Temas
De la Biblia
Nave


Traducción al Castellano

Basada en la versión inglesa

***
Edición Digital presentada por



Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

***


sábado, 8 de septiembre de 2018

Jünemann - Traducción de la Septuaginta al Español de Wilhem Jünneman Beckschäfer




La primera traducción completa de la Biblia al castellano hecha en América, finalizada el año de 1928. El Nuevo Testamento fue publicado ese mismo año de 1928, pero el Antiguo Testamento quedó sin publicarse hasta el año de 1992. Caracterizada por su marcada literalidad, incluso en el orden de las palabras, y por traducir el Antiguo Testamento según la antigua versión griega de los LXX, también conocida como Septuaginta.

Straubinger lo califica como «el primer traductor de la Biblia en la América católica» (p. 12). Quizá la calificación «católica» se deba a que conocía de la American Standard Version, de 1901, pero ésta es tan sólo una revisión de la inglesa Revised Version de la década de los ochenta del siglo XIX, o la edición conocida como Biblia de Chicago (1931), cuyo Nuevo Testamento fue publicado por E.J. Goodspeed en 1923; los libros del Antiguo Testamento según el canon protestante, fueron publicados por J.M. Powis Smith, T. Meek y otros, en 1927; y los demás libros para, recién, completar la Biblia según el canon de la Iglesia fueron añadidos en 1939 (ver “San Jerónimo” 69: 161 y 164).

El Nuevo Testamento fue publicado por primera vez en 1928. Se trata de un texto sumamente literal que se ajusta al griego incluso en el orden de las palabras. El padre Jünemann lleva muy metida en las venas la precisión tan querida por el genio alemán de sus antepasados, y elige realizar una traducción lo más literal posible. Se da pocas libertades a pesar de que afirma su propósito de «verterla (la palabra divina) de modo que no tuviese yo que avergonzarme delante de Dios por irrespetuoso, ni delante del idioma español, ruborizándome de rigidez y pobreza» (103). El literalismo que se percibe más parece responder al primer criterio.

Igual sentido literal se aprecia en el texto del Antiguo Testamento, que bien podría servir para una edición interlineal con el texto griego, de conocerse con seguridad de qué obras traduce (104) Jünemann, calificado por Mons. Straubinger de «excelente conocedor de la lengua griega y formado en la escuela de San Crisóstomo, cuyos escritos eran su lectura predilecta» (105).

La traducción del padre Jünemann constituye aún hoy un testimonio bíblico de valor único. Incluso su literalidad extrema puede servir para seguir desde el castellano el texto griego de los LXX o el del Nuevo Testamento. Precisamente, G.Ma Verd, hablando en general, señala: «Las versiones literales transparentan el texto original, y pueden ser sumamente iluminadoras en la lectura privada» ; queda, pues, claro que no son para uso general ni pastoral. En todo caso, la magna empresa de Jünemann permanece como un hito muy especial en la historia de la traducción de la Sagrada Escritura al castellano, y merece ser mejor conocida.