lunes, 29 de diciembre de 2008

sábado, 27 de diciembre de 2008

Suma Teológica de Sto. Tomás de Aquino

La "Summa Theologiae" no sólo representa la cumbre de la ciencia teológica tal como se cultivaba en la universidad medieval, sino que es también obra cimera del pensamiento cristiano de todos los tiempos. En ella cristaliza, en maravillosa síntesis, todo el acervo de conocimientos teológicos, filosóficos, científicos, humanísticos y jurídicos que constituían lo más granado de la cultura en la segunda mitad del siglo XIII. En este sentido, descubrimos en esta obra un testimonio excepcional de la contribución de todos los saberes al esclarecimiento de la fe revelada. Por esta razón, la fuerza y la vitalidad de la Summa Theologiae son imperecederas y es inexcusable su lectura para quien desee conocer la teología católica.

La Suma Teológica, o Summa Theologiae, es un tratado de teología del siglo XIII, escrito por Santo Tomás de Aquino durante los últimos años de su vida —la tercera parte quedó inconclusa, y fue completada por sus discípulos póstumamente (entre ellos, por su secretario, fiel amigo y confesor, fray Reginaldo de Piperno). Es la obra más famosa de la teología medieval, y su influencia sobre la filosofía posterior, sobre todo en el catolicismo, es inestimable. Concebida como un manual para la educación teológica, más que como obra apologética destinada a polemizar contra los no católicos, ejemplifica de manera acabada el estilo intelectual de la escolástica en la estructura de sus artículos. Deriva de una obra anterior, la Summa Contra Gentiles, de contenido más apologético, estructurado para refutar una a una las herejías conocidas o las otras religiones.

Además de las fuentes propiamente religiosas (las Escrituras y las definiciones dogmáticas de la Iglesia Católica), Tomás se apoya en la obra de algunos autores: Aristóteles es la autoridad máxima en filosofía y San Agustín de Hipona en teología. También son citados frecuentemente Pedro Lombardo, teólogo y autor del manual más usado en la época, los escritos del siglo V atribuidos al pseudo Dionisio el Areopagita, y Maimónides, estudioso judío no muy anterior, del que admiraba su aplicación del método.

La Suma, escrita en latín, está formada por artículos que responden todos a la misma estructura: una serie de cuestiones sobre el tema tratado, formuladas como preguntas; primero se enuncian argumentos u observaciones que irían en contra de la tesis propuesta (objeciones), luego uno a favor (sed contra), después en el cuerpo principal se desarrolla la respuesta (respondo); finalmente se contestan una a una las objeciones.

La obra está dividida en tres partes, de las cuales la segunda se subdivide en dos secciones:

  • I: Primera parte (Prima): Dios uno; Dios trino; la creación; los ángeles; el hombre y el cosmos (119 cuestiones)
  • I-II Segunda parte, primera sección (Prima secundae) El acto humano. Pasión, hábito, virtud, pecado. La ley antigua, la ley nueva, la gracia, el mérito. (114 cuestiones)
  • II-II Segunda parte, segunda sección (Secunda secundae) Virtudes teologales: fe, esperanza, caridad. Virtudes cardinales: prudencia, justicia, fortaleza, templanza. Carismas. Estados.(189 cuestiones)
  • III. Tercera parte (Tertia) Cristo: Encarnación, vida y pasión. Sacramentos: Bautismo. Confirmación. Eucaristía. Penitencia (90 cuestiones; inconclusa)
  • Suplemento de la Tercera parte (Supplementum tertiae) (Completada por discípulos, en base a escritos juveniles).Sacramentos del orden, matrimonio y extremaunción. El jucio final. Novísimos. (no incluida en este módulo)

Fecha de actualización: 27-12-2008





viernes, 26 de diciembre de 2008

Nuevo Testamento - Ediciones Universidad de Navarra



Traducida y anotada por profesores de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Editorial EUNSA


Nota: Ya contamos con la Biblia completa llamada Biblia Navarra, para descargarla pulse aquí


Diccionario Biblico Mundo Hispano - Douglas-Tenney


Contiene tres libros en uno: El Diccionario en sí, con una referencia rápida y útil. El Índice Temático, que ordena sistemáticamente todos los artículos del Diccionario que se relacionan con el mismo tema. Y el Síntesis de la Biblia y de los tiempos bíblicos.



viernes, 19 de diciembre de 2008

Diccionario de la Real Academia Española Ed. 22


El Diccionario de la lengua española es el diccionario normativo más amplio del idioma castellano, editado y elaborado por la Real Academia Española (RAE), cuya primera edición data de 1780, siendo la última la 22ª edición de 2001. A partir de abril de 2005 se puede consultar en línea (http://www.rae.es/) un avance de la 23ª edición (la 22ª con todos los cambios que incluirá la 23ª edición).

Es considerado como el principal diccionario y autoridad de consulta del castellano. El diccionario incluye todas las palabras de uso común extendido, al menos en un ámbito representativo de entre aquéllos en los que se habla el castellano, además incluye numerosos arcaísmos y vocablos hoy desusados, para entender la literatura castellana antigua. La 22ª edición incluye las acepciones propias de los países hispanohablantes cuyas Academias de la Lengua forman parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Es abreviado generalmente como DRAE (Diccionario de la Real Academia Española). La RAE lo denomina Diccionario Usual.




jueves, 18 de diciembre de 2008

Diccionario de Nombres Biblicos Hitchkock




Este diccionario
contiene más de 2500 nombres bíblicos relacionados con nombres propios y sus significados.


Descargar módulo:

Concordancia Exhaustiva de las Sagradas Escrituras Rv60 - Denyer, C.P.


Ideal Para La Comprension De Las Sagradas Escrituras.

Una herramienta imprescindible para todo el que desee emprender un estudio sobre temas importantes de la Biblia. Basada en la Versión Reina Valera 1960, sus páginas resogen en orden alfabético las palabras más importantes de la Biblia e indican los versículos exactos donde se encuentran.

Descargar módulo:

Reina Valera Gómez 2004


Una revisión realizada por el Dr. Humberto Gómez Caballero.

Iglesia Bautista Libertad de Matamoros Tam. México.
Liberty Baptist Church of Matamoros Tam. Mexico
P.O. Box 868
Brownsville, Tx 78522
Estados Unidos de América.

E Mail humbertogoca@prodigy.net.mx

Ph. (956)867-1281 Ph, en Mexico 011-52-8688-140352

Totalmente prohibido imprimirlo, o reproducirlo con fines de lucro. Los derechos reservados no están de venta y son sólo para ampararnos de cualquier organización, o persona que quisiera adueñarse de ella. Toda Iglesia u organización que desee imprimirla o reproducirla para su distribución gratuita tendrá la plena libertad de hacerlo sin necesidad de pagar regalías, siempre y cuando no cambie ninguna de las palabras escritas.




martes, 16 de diciembre de 2008

Antiguo Testamento en Hebreo (Tanaj) con y sin números strong


El Tanaj (del acrónimo en hebreo תַּנַ"ךְ) es el conjunto de los 24 libros de la Biblia hebrea. Constituye, junto a otros libros, lo que conocemos como Antiguo Testamento.

El acrónimo Tanaj proviene de las iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:

1. La Torá (תּוֹרָה), «la Ley»
2. Los Nevi'im (נְבִיאִים) o «Profetas»
3. Los Ketuvim (כְּתוּבִים) o «Escritos»

La primera letra de כתובים (Ketuvim) a final de palabra se pronuncia J y no K, por eso es Tanaj y no Tanak.

Los libros en el Tanaj se agrupan en 3 conjuntos: la Ley (Torá), los Profetas (Nevi'im) y los Escritos (Ketuvim). A continuación se enumeran los libros que pertenecen a cada apartado:

Torá (תּוֹרָה) la Ley

La Torá se conoce también como el Pentateuco, del griego πέντε, pente, «cinco» , y τεῦχος, teûjos, «funda para libros»; proveniente del hebreo חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, Jamishá Jumshei Torá, «los cinco quintos de la Torá» o simplemente חֻמָּשׁ, Jumash , «cinco», una conjugacion de חמש(Jamesh).

1. Génesis (בֵרֵאשִׁית) [bereshit-en el comienzo]
2. Éxodo (שְמוֹת) [shmot-nombres de]
3. Levítico (וָיִקְרָא) [vayikra-(y) leera]
4. Números (בַמִדְבָר) [bamidbar- en el desierto]
5. Deuteronomio (דְבָרִים) [dvarim- palabras]

Nevi'im (נְבִיאִים) o los Profetas

1. Yehoshua o Josué (יֵהוֹשע) o (יֵהוֹשוּע) [yehoshua- Yah es salvación, salvador]
2. Shoftim o Jueces (שוֹפְטִים) [shoftim- jueces]
3. Samuel o Shemuel (I Samuel o Shemuel y II Samuel o Shemuel) (שְמוּאֶל) [shmuel- D`s escucha]
4. Reyes (I Reyes y II Reyes) (מֶלַכִים) [melajim- reyes]
5. Isaías (יֶשַעָיה) [yeshaya- salvara D`s] o (יֶשַעָיהוּ) [yeshayahu]
6. Jeremías (יִרְמִיה) [irmiya- levanta dios] o (יִרְמִיהוּ) [irmiyahu]
7. Ezequiel (יֶחֵזְקֵאל) [yejezquel- fortalecera dios]
8. El libro de los 12 profetas menores: (תְרֶי עַשַר) [treyə asar- en arameo doce]
* Oseas o Oshea (הוֹשֶע) [osheha- salvó]
* Joel (יוֹאֶל) [Yah es D`s]
* Amós (עַמוֹס) [amos- ocupado, persiondo]
* Abdías (עוֹבַדְיה) [ovdyəa- trabajo dios]
* Jonás (יוֹנַה) [yona- columba]
* Miqueas (מִיכַה) [mija- hay personas que piensan que ese ¿quien como dios?]
* Najum (נַחוּם) [najum- confortado]
* Habacuc (חָבַקוּק) [javacuc- un plantea en acadio o abrazado]
* Sofonías (צְפַנְיה) [tzfaña- norte de dios, ocultado de dios, agua de dios]
* Ageo (חָגַי) [jagayə- vacacion en lenguas semetas, mis vacaciones en hebreo]
* Zacarías o Zaharia (זכַרְיה) [zjaryəa- recurde dios]
* Malaquías (מַלְאַכָי) [maləajayə- angel, mis angeles]


Ketuvim (כְּתוּבִים) o los Escritos

1. Salmos Tehilim
2. Proverbios Mishlei
3. Job Iyov
4. El Cantar de los Cantares Shir HaShirim
5. Rut Rut
6. Lamentaciones Eija
7. Eclesiastés Kohelet
8. Ester Ester
9. Daniel Daniel
10. Esdras y Nehemías Ezra Nejemyahu
11. Crónicas (I Crónicas y II Crónicas) Divrei HaYamim Alef, Bet


El módulo con números strong te permitirá ver el significado de cada palabra hebrea utilizando algun diccionario strong.



DESCARGAR MÓDULO:

Este es un módulo del sitio oficial,por lo que puede bajarlo usando el "Download manager" de e-Sword, que viene en la versión de e-Sword 10, en el menú "Descargar". Elija la opción Biblias y busque esta versión con la abreviatura HOT y HOT+ y descárguelas (necesita estar conectado a Internet)



jueves, 11 de diciembre de 2008

Septuaginta (LXX) - Versión griega del AT con y sin números strong

La antigua Biblia judía griega alejandrina, mejor conocida como la Biblia de los LXX (70), o Septuaginta, es la más antigua e importante entre las traducciones de la Tanach judía, comúnmente llamada el Antiguo Testamento de las biblias cristianas, a una lengua distinta del hebreo y del arameo, (en su caso, al griego). Su redacción se inició en el siglo III a. C. (c. 280 a. C.), y se concluyó a finales del siglo II a. C. (c. 150 a. C.).

Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta carecían de vocales, capitalizaciones (alternancias mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones y/o preposiciones. Más tarde, se agregaron signos con un valor fonético vocálico, surgiendo así el llamado texto masorético). Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías de la Diáspora, y para permitirles el acceso a los textos sagrados de sus antecesores, a los judíos piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.

Etimología

El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La carta de Aristeas proponía como un presunto hecho histórico la idea de que 72 sabios judíos alejandrinos se pusieron de acuerdo para trabajar aisladamente en la formación de un compendio de textos sagrados del pueblo judío. Aunque, en general, se trataba textos vertidos de lenguas semíticas, (hebreo y arameo), se piensa que, al menos, algunos de estos textos habrían sido redactados de forma originaria en lengua griega. Aristeas proponía que la comparación del trabajo de todos, reveló que el trabajo de todos los sabios había coincidido de forma sorprendentemente convincente. Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen remontable a hechos muy extraordinarios.

La traducción

Se piensa, en general, que habría sido formada con el expreso fin de cultivar la fe de los judíos piadosos que se comunicaban en lengua griega clásica común comunitaria. Ya que, en aquella época, vivía en Alejandría una muy nutrida y numerosa Comunidad Judía. Aun cuando la orden provino del rey Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), y, uno de los fines de aquella encomienda, era proveer de un compendio de textos sagrados judíos a la Biblioteca de Alejandria. El Pentateuco fue traducido en esa época y el trabajo duró dos o tres siglos. El filósofo judio Aristóbulo, que vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a. C.), lo confirma al referirse a ella en una carta al rey diciendo: "[...] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (Pentateuco) en los tiempos del rey Filadelfo, vuestro ancestro [...]"

Una escuela de traductores se ocupó de los Salmos de David, en Alejandría, hacia 185 a. C. Después tradujeron Ezequiel, el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas Menores, y Jeremías. Trataron posteriormente los libros históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías.

Se tradujo el Libro de Daniel alrededor del año 150 a. C. Aunque no se conoce exactamente el lugar de la traducción. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el primer siglo de nuestra era, la traducción de los libros de Ester, Ruth, Lamentaciones, Cantar de los Cantares, y Eclesiastés, acaso por Aquila.

Los primeros traductores griegos sólo poseían textos hebreos, escritos exclusivamente con letras consonantes, sin vocales, y esto explica las diferencias de interpretación entre el texto de los Setenta y el texto hebreo original y que poco tiempo después, en ambientes judíos, se procediera a corregir esta versión Alejandrina para asemejarla al texto hebreo.

Ampliaciones

La Biblia Septuaginta contiene 24 (39) de los textos sagrados hebreos y arameos recibidos del judaísmo palestino, y algunos otros textos probablemente redactados de forma original en lengua griega. Además de esos 24 (39) escritos incluidos en la Tanach judía, que contituyen parte del núcleo del común de las Biblias cristianas (católica, ortodoxa, protestante, etc.), la Biblia Septuaginta incluye de manera original los textos subsecuentes, que han sido omitidos por la Tanach judía hebreo-aramea, pero que han sido sagrados a los ojos de al menos una considerable parte de las comunidades históricas judías, y, en diferente número, a los ojos de las comunidades cristianas ortodoxas, cópticas, siríacas, y católicas romanas:

1. El Libro I de Esdras, o, según la Vulgata Latina, III de Esdras (E)
2. El Libro de Tobit, o, según la Vulgata Latina, de Tobías (EW)
3. El Libro de Judit (EW)
4. Variantes aditivas y/o substitutivas mayores consistentes, con textos, expresiones y pasajes religiosos en el Libro de Ester (EW)
5. El Epílogo Griego del Libro de Ester (EW)
6. Los Libros I y II de los Macabeos (EW)
7. El Libro III de los Macabeos (E)
8. El Libro IV de los Macabeos (F)
9. El Epílogo Griego del Libro de Job (EH)
10. El Libro de las Odas, que incluye, entre otros textos retomados, la Oración de Manasés, y el Himno Matutino (FE’O’N’L’)
11. El Epílogo Griego, o Capítulo 151 del Libro de los Salmos [de David] (E)
12. Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos [de David] (E)
13. El Libro de los Salmos de Salomón (F)
14. El Libro de la Sabiduría de Salomón (EW)
15. El Libro de la Sabiduría de Jesús de Sirac, comúnmente llamado Sirácides, y, también, el Sirácida, o el Eclesiástico (EW)
16. El Prólogo Griego de este Libro Eclesiástico (EW)
17. El Libro de Baruc (EW)
18. La Carta de Jeremias, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo 6 del Libro de Baruc (EW)
19. El Epígrafe Griego a la Carta de Jeremias, o, según la Vulgata Latina, al Capítulo 6 del Libro de Baruc (EW)
20. El Epígrafe Griego al Capítulo 1 del Libro de las Lamentaciones (E)
21. La Historia de Susana, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo 13 del Libro de Daniel (EWT)
22. La Historia de Bel y el Dragón, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo 14 del Libro de Daniel (EWT)
23. La Oración de Azarías, o, según la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:24-50 (EWT)
24. El Cántico de los 3 Jóvenes, o, según la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:51-90 (EWT)
25. Variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos, pasajes y capítulos del Libro de Daniel (FH)
26. Variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos de los Libros de Job, Samuel, los Reyes, Isaías, y Jeremías (EH)

El módulo con Strong permitirá ver el significado de cada palabra griega, recomendamos usar algun diccionario strong en español:


Además cuenta con Códigos para el Analisis Morfológico Robinson (es necesario instalar) que permitirá ver el análisis morfológico de cada palabra en griego:


DESCARGAR MÓDULOS:

Este es un módulo del sitio oficial,por lo que puede bajarlo usando el "Download manager" de e-Sword, que viene en la versión de e-Sword 10, en el menú "Descargar". Elija la opción Biblias y busque esta versión con las abreviaturas LXX y LXX+ y descárguela (necesita estar conectado a Internet)



martes, 9 de diciembre de 2008

Biblos 1.21 en español - Crea módulos e-Sword


Software creado por Joaquín Fernández que permite importar achivos de texto con texto bíblico y generar módulos de Biblias y Diccionarios para e-Sword.

He incluido un programa de instalación para que cree automáticamente un acceso en el escritorio en el menú de programas dentro de la carpeta e-Sword.

Si este programa te ha sido útil o tienes alguna duda, sugerencia o comentario, por favor escribe a joaquinf@cantv.net


Limitaciones:

  • Es un programa antiguo, el autor ya no ofrece soporte.
  • Este programa causa problemas a la hora de trabajar con Biblias con deuterocanonicos (recomendamos no usarlo para este tipo de módulos)
  • Aun cuando marca la opción "comentarios" no permite realizarlos

jueves, 4 de diciembre de 2008

Aprendamos Griego - Clarence Hale


El griego es una llave que abre la puerta a un nuevo mundo. Algo siempre es pierde en la traduccion del nuevo testamento, algo que solamente se puede ver en el original, asi que leer este testamento en griego es como verlo en todos sus colores originales.


Sabiendo griego...


1.Usted podra acercase a la forma original del texto del Nuevo Testamento. El estudio serio de la palabra de Dios requiere cierto conocimento del griego.

2.Usted tendria una nueva comprension del significado de muchos textos,porque podra encontrar los distintos significados de las palabras y podra entender la estructura y las sutilezas de la gramatica de los pasajes.

3.Usted podra resolver dudas acerca de cual es la mejor traduccion de los textos. Hoy en dia, con tantas distintas traducciones, es la unica manerade conocer cual es la mejor version.

4.Usted podra resolver dudas teologicas relacionadas con algunos textos y podra profundizar en el estudio del nuevo testamento para estar mas seguro de las interpretaciones que usted haga.

5.Al terminar el estudio usted estara capacitado para traducir granparte del nuevo testamento.

Este texto le guiara a una comprensiom completa de griego desde lo mas basico hasta lo mas complejo. Este curso autodidacto contiene lecturas y ejercicios practicos que le ayudaran a sentirse seguro de su conocimiento ademas incluye respuestas a los ejercicios.


Descargar módulo:

Diccionario de Jesús de Nazaret

Sus 1344 páginas contienen 820 entradas sobre la vida, misterio y persona de Jesús de Nazaret, Cristo de Dios. Cien de ellas son artículos de unas quince columnas, que desarrollan lo central del conocimiento actualmente disponible sobre Jesús. Otras 150 son voces de entre cinco y quince columnas; hay otro grupo de más de doscientas voces de una a cinco columnas y el resto lo ocupa un verdadero vocabulario del Segundo Testamento de extensión menor de una columna de texto, pero no de menos valor informativo y sintético. Cada voz importante lleva su esquema y ofrece una bibliografía breve, pero selecta y actualizada.

Parte importante del conjunto la componen los artículos histórico-biográficos que sintetizan toda la información actual sobre las personas que le rodearon; ciudades, regiones, edades y culturas, sobre los contextos político, social y religioso de su mundo y pueblo; instituciones y situaciones en que vivió. Otra incide en la experiencia y enseñanza religiosa, ética y teológica de Jesús y sobre Jesús. También se ocupa de las fuentes bíblicas y extrabíblicas, de la literatura y el estado de la cultura en el tiempo.

Cuarenta páginas de complementos ayudan y facilitan el uso fructuoso y orgánico del Diccionario: un exhaustivo sistema de referencias, el índice de voces y el índice sistemático. Cronologías, mapas y croquis sitúan a Jesús en su tiempo y espacio.

El elenco de colaboradores representa de modo excelente la situación actual de la ciencia bíblica en España. La formación académica de los especialistas que afrontan el proyecto es ante todo teológica, pero también cuentan los historiadores, arqueólogos, filólogos y psicólogos.

lunes, 1 de diciembre de 2008

Santa Biblia - Martín Nieto con comentarios



Llamada también la Biblia del Milenio. Edición muy cuidada de la Biblia, traducida en equipo de los textos originales bajo la dirección del Dr. Evaristo Martín Nieto, ha sido revisada y actualizada según las pautas del Vaticano II, por un equipo de especialistas profesores de las Universidades de Comillas, Salamanca y de la Escuela Bíblica de Madrid.

Editado en 1964 por CENTRO DE EDICIONES PAULINAS


“El mundo cristiano en sus tres grandes confesiones, y el mundo hebreo se han unido para que este libro pueda alcanzar su perfección en cuanto a enseñanza, y constituye una experiencia totalmente nueva el oír cómo cuatro voces diferentes presentan y comentas un texto único. Aún cuando fuera tan sólo por este punto de vista, esta Biblia debe tener lugar en la biblioteca de todo hombre culto.”

(Marcel Brion, de la Academia Francesa)


“La inteligencia con que se ha realizado la disposición del texto, el rigor y la estructuración de las ilustraciones y la voluntad deliberada de presentar paralelamente comentarios católicos, ortodoxos, protestantes y judíos, hacen de esta obra un gran acontecimiento espiritual. ...Edición ecuménica, porque, pese a las “contradicciones” que revela entre las familias espirituales herederas de La Biblia, todas ellas muestran idéntica reverencia ante la Palabra de Dios. Pero esta edición merece, además, ser destacada por su iconografía. Las numerosas imágenes se agrupan en capítulos particulares, que en el texto constituyen partes en sí mismos. No se trata, pues, de un comentario visual... Hay en ello como una dimensión mística.”

(P. Eberhart, en “L´Illustré protestant”)


“Es esta la primera vez que se hace de la Biblia una presentación de este estilo. No se puede negar, por tanto, que se trata de un acontecimiento, no sólo en el campo del pensamiento bíblico, sino también en el de la historia religiosa.”

(Raymond Terrier, en “Le Dauphiné Libéré)


Descargar módulo: