viernes, 27 de julio de 2018

07.- ¿POR QUÉ NO ME APARECEN LOS MÓDULOS QUE HE INSTALADO?


07.- ¿POR QUÉ NO ME APARECEN LOS MÓDULOS QUE HE INSTALADO?

A.- Asegúrate de tener instalada la última versión de e-Sword.
---- CLIC AQUÍ

B.- Asegúrate de tener instalada las últimas actualizaciones de MÓDULOS.

---- CLIC AQUÍ

C.- Asegurate que los modulos que descargar tengan las extensiones que e-sword reonococe.

* Si es una obra de consulta (*.refx), tienes que acceder a través del menú Herramientas – Reference Library.

* Si es un mapa o un fichero de gráficos (*.mapx), estará en Herramientas – Visor de gráficas.

* Si es una Biblia (*.bblx), comentario (*.cmtx) o diccionario (*.dctx).

Y si no aparece en su sección correspondiente, es muy probable que hayas instalado un módulo de alguna versión antigua (8 o anterior estos módulos tienen como extensión bbl, cmt, dct, etc.…), que no es compatible con la última versión (estos módulos tienen como extensión bblx, cmtx, dctx, etc.…notaras que al final tiene un x para WINDOWS y si termina en *.bbli para APPLE).

D. Asegúrate que la carpeta donde estas instalado sea donde se encuentra ubicado e-Sword por defecto en ("C:\Archivos de programa\e-Sword\" (S.O 32bits (x86)) o "C:\Archivos de programa(x86)\e-Sword\" S.O 64bits).

Ve este video tutorial:



RVR1909 - Reina Valera Revisión 1909


REINA VALERA
REVISIÓN 1909


Antigua Versión de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Revisada posteriormente y cotejada con diversas traducciones y con los textos hebreo y griego en 1862 y 1909.


Edición Digital presentada por





Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.




miércoles, 25 de julio de 2018

BE Macarthur - Biblia de Estudio Macarthur



BIBLIA DE ESTUDIO

MACARTHUR

Por más de treinta años el pastor-maestro John MacArthur ha estudiado la Biblia, ha tomado notas detalladas, e instruido a otros en lo que ha aprendido. El resultado de todo este esfuerzo es La Biblia de estudio MacArthur. Esta exhaustiva biblioteca espiritual emplea la versión Reina-Valera 1960 e incluye las notas de estudio personales del pastor MacArthur junto al texto bíblico en cada página. Cada vez que abra esta Biblia tendrá en sus manos una incalculable fuente de información para entender pasajes difíciles mediante palabras claras el pastor MacArthur, explicando las doctrinas, la cultura, la geografía, la historia y las variantes idiomáticas en los tiempos bíblicos. La Biblia de estudio MacArthur arroja luz para verdadero entendimiento de la Palabra de Dios.

NVI - Nueva Versión Internacional (1999)




La Nueva Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas.


La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al inglés, ampliamente conocida.

Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta nueva versión de la Biblia, cualidades que están garantizadas por la cuidadosa labor de los traductores, reconocidos expertos en los diferentes campos del saber bíblico. Muchos de ellos son pastores o ejercen la docencia en seminarios e institutos bíblicos a lo largo y ancho de nuestro continente. Más importante aún, son todos fervientes creyentes en el valor infinito de la Palabra, como revelación infalible de la verdad divina y única regla de fe y de vida para todos.
La alta calidad de esta Nueva Versión Internacional está, además, garantizada por el minucioso proceso de traducción en el que se invirtieron miles de horas de trabajo de los traductores a quienes se asignaron determinados libros; de los revisores, que cuidadosamente cotejaron los primeros borradores producidos por los traductores; de los diferentes comités que, a su vez, revisaron frase por frase y palabra por palabra el trabajo de los traductores y revisores; y de los lectores que enviaron sus observaciones al comité de estilo. A este comité le correspondió, en última instancia, velar para que la versión final no solamente fuera exacta, clara y fiel a los originales, sino digna y elegante, en conformidad con los cánones del mejor estilo de nuestra lengua.
En el Antiguo Testamento, las diferencias textuales se indican de otro modo. La base de la traducción es el Texto Masorético (TM), pero en algunos pasajes se ha aceptado una lectura diferente. En estos casos, la nota incluye entre paréntesis la evidencia textual (principalmente en las versiones antiguas) que apoya tal lectura; luego se indica lo que dice el TM.

Además, en el Antiguo Testamento se ha usado el vocablo SEÑOR para representar las cuatro consonantes hebreas que constituyen el nombre de Dios, es decir, YHVH, que posiblemente se pronunciaba Yahvé. La combinación de estas cuatro consonantes con la forma reverencial Adonay («Señor» sin versalitas) dieron como resultado el nombre «Jehová», que se ha usado en las versiones tradicionales. En pasajes donde YHVH y Adonay aparecen juntos, se ha variado la traducción (p.ej. «SEÑOR mi Dios»).

Otra diferencia entre la Nueva Versión Internacional y las versiones tradicionales tiene que ver con la onomástica hebrea. En el caso de nombres propios bien conocidos, esta versión ha mantenido las formas tradicionales, aun cuando no correspondan con las del hebreo (p.ej. Jeremías, aunque el hebreo es Yirmeyahu). En otros casos se ha hecho una revisión moderada para que los nombres no solamente reflejen con mayor exactitud el texto original (p.ej., la consonante jet se ha representado con j en vez de h), sino también para que se ajusten a la fonología castellana (p.ej., se ha evitado usar la consonante m en posición final).

Descargar módulo de la Biblioteca Hispana



lunes, 23 de julio de 2018

MacDonald - Comentario Bíblico de William MacDonald




Comentario Bíblico 

de 

William MacDonald


Un comentario bíblico conciso pero exhaustivo; el más completo que he visto en un solo volumen (Dr. John MacArthur, Jr.)
Uno de los mayores aciertos editoriales del mundo cristiano. Una herramienta fundamental, útil y necesaria para todo aquel que pretende estudiar con seriedad la Palabra de Dios» (Warren Wiersbe)
El Comentario Bíblico de William MacDonald es la culminación de cuatro décadas de trabajo, estudio paciente y dedicación constante por parte de uno de los más reconocidos y admirados exégetas del siglo XXI; meta que se impuso a la edad de treinta años. El resultado de su esfuerzo ha sido un éxito editorial y una bendición para cientos de miles de pastores y estudiantes. Su trabajo ha sido valorado por los críticos como uno de las mejores exposiciones que existen sobre el texto bíblico.
Su punto fuerte radica en la combinación perfecta de la exégesis analítica con los pensamientos devocionales. Sus principales cualidades son:
1. Su claridad. Desarrolla y deshilvana de manera erudita los temas más complicados y los conceptos teológicos más difíciles, haciéndolos claros y comprensibles a cualquier lector.
2. Su apertura. A pesar de haber sido escrito por un autor conservador y desde una perspectiva conservadora –cuyos puntos de vista propone y defiende con magistral eficacia–, presenta también posiciones teológicas distintas u opuestas con una ecuanimidad verdaderamente loable.
3. Sus aplicaciones prácticas. Una vez analizado el pasaje y extraída su enseñanza, desarrolla la aplicación práctica de la misma a los problemas comunes de la sociedad actual y de la Iglesia de hoy.

El cuerpo del comentario lo desarrolla versículo a versículo, pero presenta todo el material expositivo organizado a modo de bosquejo, mediante títulos y subtítulos –lo que resulta de inmensa ayuda al predicador–, intercalando, según el caso, excursus temáticos o tópicos. Cuando el tema es suficientemente importante, incluye un estudio completo sobre el mismo, con independencia del comentario. Además, permite no solo un estudio exegético versículo a versículo y pasaje a pasaje –según los objetivos de la consulta–, sino también el estudio tópico o temático a través de toda la Biblia partiendo del propio pasaje o texto bíblico donde se plantea el tema o surge la enseñanza correspondiente.
Con todo, su mayor virtud es la coherencia. No elude los pasajes difíciles, antes por el contrario los trata con maestría. En los aspectos controversiales adopta una posición propia y definida pese a que admite y comenta otras interpretaciones y puntos de vista de otros comentaristas. La exposición, ya de por sí sólida y documentada, viene enriquecida con otras opiniones y citas referentes al pasaje tratado procedentes de un amplio espectro de los mejores escritores cristianos de todos los tiempos, como Agustín de Hipona, Martín Lutero, Juan Calvino, Carlos Wesley, J. N. Darby, J. C. Ryle, C. H. Spurgeon, Gidet, Lang, Meyer, Ironside, Robertson y muchos más.
Se completa con numerosos mapas de las tierras bíblicas ilustrativos de los pasajes hechos comentados, diagramas de personajes y sucesos así como abundantes dibujos y fotografías destinados a alustrar los principales lugares y objetos.
Se trata, pues, de un comentario bíblico excepcional, que va mucho más allá en los enfoques exegéticos y ofrece mucho más de lo que ofrecen los demás comentarios. En definitiva, una herramienta indispensable para todo pastor, predicador, maestro y estudiante de la Biblia en el mundo hispano.

Descargar módulo de la Biblioteca Hispana

domingo, 22 de julio de 2018

Reina1569 Biblia del Oso



BIBLIA DEL OSO
CASIODORO DE REINA
1569

LA BIBLIA QVE ES, LOS SACROS LIBROS DEL VIEIO Y NVEVO TESTAMENTO.
Trasladada en Español
La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 
Isa. 40
M.D.LXIX

Preparado por:
Luis Vega y G. Lavanchy

Queda terminantemente prohibida la reutilización, modificación o venta de este módulo. El presente módulo tiene una licencia Creative Commons CC-BY-NC-ND 3.0 unported que prohíbe internacionalmente su venta o su utilización con cualquier fin comercial, cualquier modificación no autorizada, así como su utilización para producir obras derivadas.

En monitores con pantalla plana, este texto se ve mucho mejor si se activa el efecto Cleartype en las propiedades este módulo. Las ofrecemos por gracia, nadie debe lucrarse con ellas ni con el módulo de la Biblia.de la pantalla (en Windows Vista y Windows 7 viene activado por defecto).

Este texto requiere para su correcta visualización las fuentes Castellano_s_XVI_cursiva.ttf y Castellano_s_XVI_regular.ttf, que se incluyen en la instalación. Estas fuentes han sido creadas especialmente para este módulo. Las ofrecemos por gracia, nadie debe lucrarse con ellas ni con el módulo de la Biblia.
La Biblia del Oso es una obra clásica y extraordinaria. El año 1569 es el año de la edición príncipe de la Biblia del Oso, llamada así por la figura de un oso, de pie junto a un madroño, que adorna su portada.

Mucho se ha escrito sobre esta obra. Tal ha sido la acogida que el mundo protestante de habla castellana le dispensó a la traducción de Reina, que son muchísimas las revisiones a las que ha sido sometida.




06 Elegir un léxico para visualizar los números Strong

Para que e-Sword, lo tenga por defecto en lugar de su versión en inglés:

1.- Vaya a "Referencia de Número Strong" del menú "Opciones"



2.- Elija el léxico que mas le guste.
Por ejemplo"Diccionario Strong en español" para una o ambas secciones:





Ahora podrá ver con cualquier léxico los números Strong en español, en los módulos que contenga números strong.


BSO - La Biblia del Siglo de Oro


La presente edición utiliza el texto de la 
Reina - Valera 1995 más los libros Deuterocanónicos, 
siendo esta la obra íntegra de Valera. 

Conmemora el 440 aniversario
de la Biblia del Oso
***
Nos complace comunicar que alguien creo un modulo de esta Biblia.
Al parecer lleva circulando algunos meses.
La estamos revisando y estamos en proceso de verificar los datos.
No vemos correcto que figuren datos personales, o de grupos,
consideramos que solo debemos prestar un servicio anónimo y gratuito,
a todo lector Y ESTUDIOSO de la palabra de DIOS.


INFORMACIÓN
   Con motivo del 440 aniversario de la publicación de la Biblia del Oso (1569), nos complace presentar La Biblia del Siglo de Oro.

   Esta es una edición conmemorativa de la primera Biblia en castellano que fue traducida directamente de los originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina (1569) y revisada por Cipriano de Valera (1602).
   A poco de comenzar la Reforma, fue uno de los primeros ejemplos de cómo poner a disposición de los creyentes las Escrituras en lenguaje popular.
   Su aparición coincidió con la época más brillante de la cultura y las letras Españolas, por lo que es a la literatura religiosa del Siglo de Oro, lo que “El Quijote” es a la novela.
   Esta edición recoge los libros bíblicos que tradujo Cipriano de Valera tal como él los dispuso. El texto que utilizamos es la revisión de 1995, para una mejor comprensión del público en general.
26 de mayo de 2009, MADRID
   La Biblia del Siglo de Oro es la nueva versión presentada en motivo del 440 aniversario de la Biblia del Oso , que se imprimió por primera vez en 1569. Esta es una edición conmemorativa de la primera Biblia en castellano que fue traducida directamente de los originales hebreo y griego Casiodoro de Reina (1569) y revisada por Cipriano de Valera (1602), ambos protestantes españoles en el exilio.
   A poco de comenzar la Reforma, esta traducción fue uno de los primeros ejemplos de cómo poner a disposición de los creyentes las Escrituras en lenguaje popular. Su aparición coincidió con la época más brillante de la cultura y las letras Españolas, por lo que es a la literatura religiosa del Siglo de Oro, lo que “El Quijote” es a la novela.
   Esta edición recoge los libros bíblicos que tradujo Cipriano de Valera tal como él los dispuso. La Biblia de Oro se presentará en Madrid el próximo 17 de junio.

HISTORIA DE UNA BIBLIA
  
 Tras la publicación de la Biblia de 1602 las ediciones inmediatas que se realizaron fueron únicamente del Nuevo Testamento. Se publicaron en Amsterdam, en 1625 y 1708, y contenían pocas modificaciones. Realmente no encontramos un texto profundamente revisado hasta bien entrado el siglo XIX.
   A lo largo del siglo XX la Biblia Reina-Valera ha pasado por el proceso de revisión en diferente ocasiones. Las más significativas son las de los años 1909, 1960 y 1995 (la más reciente). Pero éstas no fueron las únicas publicadas, pues diversas sociedades bíblicas, instituciones o editoriales (como Clie en España y Mundo Hispano en Estados Unidos), han ido sacando a la luz nueva ediciones.
   La traducción Reina-Valera comenzó a publicarse en el continente americano a partir del año 1845 (en Nueva York) por la Sociedad Bíblica Americana. En la actualidad una veintena de editoriales e instituciones protestantes afincadas en diversos países latinoamericanos, como Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador o México, imprimen miles de copias cada año.
   Así pues, no debe sorprendernos que haya muchos escritores hispanoamericanos que en sus creaciones literarias inserten textos de esta Biblia o hagan mención de ella. Podemos citar algunos de Argentina, como Arturo Capdevila, Jorge luis Borges y Arnoldo Canclini; de Colombia, como Jorge Isaac, Laura Victoria y Aristómano Porras (Luis D. Salem); de México, como Luis Cabrera, Amado Nervo y José Emilio Pacheco; o de Venezuela, como Andrés Bello.
   La chilena Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura, empezó a leer la Biblia Reina-Valera en su niñez. En el ejemplar que manejó, y que se conserva en su país natal, dejó escrito: «Los sabios te parten con torpes instrumentos de lógica para negarte; yo me he sentado a amarte para siempre y apacentar con tus acentos mi corazón por todos los días que me deje mi dueño mirar su luz (…) Siempre seré demasiado niña para que me parezcas ingenua; siempre me bastarás hasta colmar mi vaso hambriento de Dios».

Descargar módulo de la Biblioteca Hispana

viernes, 20 de julio de 2018

RVR1995 Reina Valera Revisión 1995


SANTA BIBLIA
REINA VALERA
1995


Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Otras revisiones: 1862, 1909, 1960.
***

La antigua traducción castellana de la Biblia que realizara Casiodoro de Reina, y se publicara por primera vez en 1569, recibió una nueva revisión general: Reina-Valera 1995.

Tal como ha sido la tradición en las revisiones de RV realizadas bajo los auspicios de las SBU, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera. Se mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.
Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso de esta revisión estriba en los siguientes elementos:
(1) La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por medio de párrafos. De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los libros bíblicos.
(2) Se han indicado por medio de formato especial todos los textos poéticos (véase como ejemplo el libro de los Salmos).
(3) Se hechó una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y expresiones que han caído en desuso.
(4) El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual.





LBLA - La Biblia de las Americas (con notas 1997 y 2000)


LBLA
La Biblia de las Americas
Reconociendo la crítica necesidad de una traducción exacta de la Biblia, y en un español contemporáneo, Lockman Bible Ministries, a través del departamento de traducciones, ha producido La Biblia de las Américas®, la cual es una traducción de los idiomas originales de las Escrituras y presenta la Palabra de Dios en forma clara y comprensible; por tanto, fácil de leerse y de ser entendida por todos, además de ser muy conveniente para estudios bíblicos serios.

Literal, Confiable y Fácil de Leer
  • LITERAL: Porque es traducida directamente del hebreo, arameo y griego al español, tomando en cuenta cada palabra en estos idiomas originales. La Biblia de las Américas® traduce (no interpreta) el sentido de las palabras de los idiomas originales. Por eso, Ud. puede leerla con la seguridad y convicción de que está leyendo la PALABRA DE DIOS.


  • CONFIABLE: Porque se tradujo literal y objetivamente. Ud. puede confiar que en el español se representan con exactitud y claridad las palabras de los idiomas originales. LBLA® es la primera Biblia en español que fue producida por un equipo internacional e interdenominacional de eruditos evangélicos de varios países de América Latina y también de España y los Estados Unidos. Se terminó en 1986 después de quince años de ardua labor. The Lockman Foundation, que produjo LBLA® , es conocida en el campo bíblico como un líder en la producción y publicación de Biblias fieles a los idiomas originales.
  • FÁCIL DE LEER: Porque se han observado las reglas de la gramática española moderna en un estilo ágil y ameno en un texto de alta calidad literaria y sumamente comprensible. Esta versión se ha producido con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego, fueron inspiradas por Dios, y son de provecho para la formación integral del cristiano. Puesto que las Escrituras son la eterna palabra de Dios, hablan siempre con renovado poder a cada generación para dar sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.


RVR1960 - Reina Valera Revisión 1960




SANTA BIBLIA
REINA VALERA
Revisión 
1960


ANTIGUA VERSIÓN DE
CASIODORO DE REINA (1569)
REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA (1602)
OTRAS REVISIONES: 1862, 1909 Y 1960

Edición con títulos, referencias y palabras de Cristo en rojo.



Strong_Esp - Diccionario Strong en español



El Diccionario Strong de palabras originales es una lista alfabética de todas las palabras hebreas, arameas y griegas que se usan en el Antiguo y Nuevo Testamentos. Sus acápites compactos presentan una riqueza de información en cuanto a las palabras bíblicas en su
idioma original.

Este módulo te permitira ver el significado de las palabras en griego, hebreo y arameo, de los módulos que contengan números strong.
Esta obra está basada en una obra similar en inglés, la New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible © 1990 Thomas Nelson Publisher

PLAN DEL DICCIONARIO STRONG

  1. Todas las palabras originales se presentan en orden alfabético, de acuerdo al alfabeto en sus idiomas originales, y siguiendo la numeración que les asignó el Dr. Strong. Esta numeración permite una fácil concatenación de diferentes palabras, tanto en el diccionario como en la parte principal de la Concordancia. Muchos libros de referencia usan los mismos números que determinó el Dr.Strong.
  2. Inmediatamente después de la palabra en hebreo, arameo o griego se da una transliteración exacta en español, en nuestro alfabeto, y siguiendo las pautas que se indican a continuación.
  3. Luego se incluye la etimología, el significado de la raíz, y usos comunes de la palabra, junto con cualquier otro detalle importante.
  4. En el caso de los nombres propios, se incluye el nombre tal como lo deletrea Reina Valera 1960, acompañado de una breve explicación.
  5. Finalmente, después de los dos puntos y raya (:-) se incluye una lista de todas las palabras que se usan en la Reina Valera, revisión de 1960, para traducir esa palabra. En algunos casos se incluye una expresión o frase, cuando así lo traduce la Versión Reina Valera.


NOTA: Debido a algunos cambios en el sistema de numeración, cuando el trabajo original del Dr. Strong se estaba llevando a cabo, no se citan palabras griegas para los números G2717 ó G3203-G3302. Estos números fueron dejados fuera por completo. Esto no causa ningún problema en el sistema numérico de Strong. No se dejó fuera ninguna palabra griega. En razón a que muchas otras obras de referencia usan este sistema numérico, no se lo ha corregido. Si se lo corrigiera, causaría gran confusión.

NT VHA - Nuevo Testamento Versión Hispano-Americana 1916




 EL NUEVO TESTAMENTO DE
NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO


VERSIÓN HISPANO-AMERICANA
1916


Versión hispanoamericana

Primera traducción al español que se aparta del texto recibido

La versión hispanoamericana
El Nuevo Testamento versión hispanoamericana fue publicado en 1916 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y por la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society). Es producto de un equipo de seis traductores compuesto por biblistas españoles, latinoamericanos y por misioneros norteamericanos, todos ellos evangélicos.
Este Nuevo Testamento es la primera traducción que se aparta del llamado Texto Recibido (Textus Receptus) y se basa en el Nuevo Testamento griego de Nestlé.
Hay otra versión con ese nombre que no tiene nada que ver con esta y es una que apareció inicialmente publicada con el nombre de Biblia Interconfesional, pero se trata de una versión muy diferente a esta y que fue comenzada en España a finales de los años 1970 (ver bibliografía recomendada abajo).
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:

Serrano, Rafael A. (2017). Historia de la Biblia en español. Una introducción (2.ª edición). Fort Worth: Autor161 pp. ISBN: 978–1973204862.




04 Como Usar "e-Sword Descargar Módulo"

Dentro del Software e-Sword contamos una lista de módulos en diferentes Idiomas, lo mas resaltante son LATÍN, GRIEGO Y HEBREO.

realice lo siguiente:
  1. Vaya al menú Descargar
  2. Clic a la primera opción llamada Biblias

Se Abrirá un cuadro "e-Sword Descargar Módulo"
  1. Elija un modulo de su preferencia.
  2. Asegúrese que aparezca en el recuadro de descarga.
  3. Dentro del Recuadro Descargar de clic a Comience y listo.


Ver Vídeo-Tutorial




02 Cambiar interfaz de e-Sword al español

Para cambiar a español, toda la interfaz del programa (menús, cuadros, ventanas), realice lo siguiente:
  1. Vaya al menú Options
  2. Abra la primera opción llamada Language
  3. Elija Español, para cambiar todo el entorno a nuestro idioma


NOTA:
las Biblias KJV y diccionario strong´s SEGUIRAN ESTANDO EN INGLÉS, tendrá que instalar los correspondientes módulos en español, puede buscarlos en este mismo blog.



Para aprender a instalar biblias, diccionarios, comentarios y demás módulos en español, pulse aquí.


miércoles, 18 de julio de 2018

00 Qué es e-Sword?







e-Sword (espada electrónica) es un paquete de software para el estudio de la Biblia creado por Rick Meyers y desarrollado para Microsoft Windows y Pocket PC . Su desarrollo comenzó en enero de 2000. Desde entonces, ha crecido continuamente en popularidad, llegando a 9.000.000 de descargas en junio de 2009. Su interfaz de usuario está disponible en veintiún idiomas diferentes.

e-Sword es una forma rápida y efectiva de estudiar la Biblia. e-Sword es rico en funciones y fácil de usar, con más capacidades de las que esperaría en una aplicación gratuita de estudio de la Biblia. El hecho de que e-Sword sea gratuito es solo una de las bendiciones y no habla de la calidad de la aplicación.

Tiene 3 secciones principales

1. La Biblia (en múltiples versiones)
2. Comentarios bíblicos
3. Diccionarios y Léxicos
4.- Editores (Para crear propias NOTAS DE DIARIO, ESTUDIO y de TÓPICOS)

Además cuenta con otras herramientas útiles:
5. Libreria de Referencia
6.- Visor de Gráficos (Mapas)
7.- Devocionales
8.- Armonias.

Más características de manera detallada del sitio de Rick Meyers

Otras funciones que ofrece:

1.- e-Sword es un programa modular, lo que signfica que podemos agregar módulos de manera ilimitada (Biblias, Comentarios, Diccionarios, Libros, Mapas, etc.). Tu eliges que tener en tu e-Sword. Constantemente surgen nuevos módulos.

2.- Podrá acceder a cualquier parte de la Biblia en múltiples versiones incluyendo en latín, griego y hebreo y leerla de modo secuencial o saltar a citas determinadas.

3.- Dispondrá de múltiples comentarios y notas bíblicas realizadas por eruditos que nos permitirán una mejor comprensión del texto bíblico.

4.- Permite búsqueda de palabras y frases en cualquier versión bíblica, así como en diccionarios y comentarios.

5.- Comparar cualquier versículo en todas las traducciones disponibles, incluso visualizarlas en paralelo.

6.- Conocer el significado de las palabras en el griego y hebreo de los textos originales.

7.- Mapas de los tiempos bíblicos para una mejor contextualización.

8.- Podrá escribir sus propios comentarios y resúmenes de lo que se ha estudiado (Notas de estudio).

9.- Lo mejor de todo es que gratuito.

A continuación presentamos un pequeña guía visual sobre como instalar e-Sword.

Si usted desea instalar e-Sword para WINDOWSpulse aquí.

Si utiliza alguna versión del sistema Linux, para saber como instalar, pulse aquí.

Si usted desea instalar e-Sword en una MACpulse aquí.

Si usted desea instalar e-Sword en una IPADpulse aquí.

Si usted desea instalar e-Sword en una iPhone/iPod Touchpulse aquí.

Como Instalar e-Sword en un iPhone/iPod Touch





E-SWORD LT

Para iPhone/iPod Touch, el Sr. Rick Meyers ha lanzado a pedido de muchos usuarios la version de e-Sword LT, para usarlo en el iPhone/iPod Touch

Tiene un costo de $1.99, completamente en español.

Ha sido probado en todos los modelos de iPhone/iPod que se ejecutan con iOS 8.3, que está disponible para los iPhone 4S, y en los iPod Touch 5 generación en adelante.

NOTA IMPORTANTE

¿SON COMPATIBLES LOS MÓDULOS DE E-sword LT (iPhone, iPod touch), E-sword HD (iPad), E-sword X (Mac) y E-sword 11 PAR WINDOWS?

Si, estos módulos son compatibles entre sí.


Como Instalar e-Sword en un IPAD




E-SWORD HD

Para el iPad, el Sr. Rick Meyers ha lanzado a pedido de muchos usuarios e-Sword HD, para usarlo en el iPad.

Tiene un costo $4,99. En español.

Ha sido probado todos los modelos de iPad que ejecutan al menos iOS 8.3, que está disponible para todas las generaciones de iPad 2.

NOTA IMPORTANTE

¿SON COMPATIBLES LOS MÓDULOS DE E-sword LT (iPhone, iPod touch), E-sword HD (iPad), E-sword X (Mac) y E-sword 11 PAR WINDOWS?

Si, estos módulos son compatibles entre sí.





Como Instalar e-Sword en una Mac


A partir del 2015 salió una versión oficial de pago para Mac con un costo de $9.99, en español.

Sólo los modelos Mac con al menos OS X 10,10 Yosemite que está disponible para todas las generaciones de Mac construidos después 2007/2008.

NOTA IMPORTANTE

¿SON COMPATIBLES LOS MÓDULOS DE E-sword LT (iPhone, iPod touch), E-sword HD (iPad), E-sword X (Mac) y E-sword 11 PAR WINDOWS?

Si, estos módulos son compatibles entre sí.

03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos


Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo tener sólo las traducciones de la Biblia, los diccionarios y comentarios que yo consideré necesarios, sin necesidad de cambiar todo el programa.


1.- Tener instalado Winrar es gratis --> Descargar

2.- Tener Instalado el "e-Sword Module Installer" -->

Descargar

Enlace ALTERNATIVO
Descargar


3.- Ver Vídeo de Como hacer los pasos.



******

lunes, 16 de julio de 2018

RVR1977 - Reina Valera Revisión 1977




REINA

VALERA
REVISION 1977

ANTIGUA VERSIÓN DE
CASIODORO DE REINA (1569)
REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA (1602)
Y COTEJADA POSTERIORMENTE CON
DIVERSAS TRADUCCIONES Y CON LOS
TEXTOS HEBREO Y GRIEGO
OTRAS REVISIONES: 1862, 1909, 1960 y 1977

LA REINA VALERA REVISIÓN 1977 EDITADA POR CLIE BAJO LA DIRECCION DE DR. FRANCISCO LACUEVA.

La revisión 1977 de la versión de la Biblia de Reina-Valera fue llevada a cabo por CLIE entre 1974 y 1979. Realizada por un equipo de expertos en lenguas bíblicas y revisada por un grupo selecto de profesores y pastores en España y Latinoamérica bajo la dirección del Dr. Francisco Lacueva.

Revisión 1977 de la Versión Reina-Valera de la Biblia, realizada bajo los auspicios de CLIE, por un equipo de especialistas en traducción bíblica. © 1977 por CLIE para la presente Revisión 1977 de la Versión Reina - Valera.



                            Descargar módulo de la Biblioteca Hispana