domingo, 27 de diciembre de 2009

Novum Testamentum Graece - Nestle-Aland 26th27th con acentos y espíritus




El Novum Testamentum Graece («Nuevo testamento en griego») es el título de una edición crítica griego del Nuevo Testamento elaborada por Eberhard Nestle y Kurt Aland, editado por el Institut für neutestamentliche Textforschung («Instituto para la investigación sobre el texto del Nuevo Testamento»). Este libro ha publicado ya veintisiete ediciones (se suele citar como NA27). Es usado normalmente como base para las traducciones del Nuevo Testamento y como estándar para la investigación académica sobre el Nuevo Testamento.

Compilación

El texto griego presentado está basado sobre el que los críticos textuales bíblicos llaman texto crítico, un texto ecléctico compilado por un comité que examina un gran número de manuscritos para decidir cuál lección (versión) sería más cercana al original probablemente perdido. Los estudiosos usan varios métodos para decidir la reconstrucción más probable, como la fecha de composición (las ediciones más antiguas son preferidas por regla a las más nuevas), la distribución geográfica de una particular lección y corrupciones accidentales o intencionales del texto. En el Novum Testamentum Graece un elevado número de variantes textuales son presentadas en el aparato crítico (las notas a pie de página que distinguen al Novum Testamentum Graece de otras ediciones del Nuevo Testamento en griego).

Algunos estudiosos, como el biblista Maurice Robinson[1] y el filólogo Wilbur Pickering,[2] sostienen que los textos minúsculos reflejan mejor los autógrafos (los originales) que un texto ecléctico como NA27, que se basa en manuscritos del tipo textual alejandrino; este punto de vista ha sido criticado por Gordon Fee[3] y Bruce Metzger[4] entre otros. Ya que la mayor parte de los más antiguos manuscritos existentes son minúsculos, con frecuencia son llamados texto de mayoría. De todas formas se ha de notar que el texto de mayoría en su conjunto está clasificado por los editores del NA27 (incluyendo a Metzger) como un «testigo constantemente citado de primer orden».[5]

El aparato crítico del Novum Testamentum Grace resume las pruebas, provenientes de manuscritos y versiones diferentes, sea a favor que (a veces) contra una selección de las más importantes variantes para el estudio del texto del Nuevo Testamento. Aun cuando no persigue la exhaustividad en la sección de las variantes y en las citas de testimonios, esta edición ofrece a los lectores expertos una base con la cual juzgar por sí mismos qué lección refleje mejor los originales.

El texto griego de la edición vigésimo séptima coincide con el de la cuarta edición del Nuevo Testamento de las Sociedades bíblicas unidas (UBS4), aunque hay alguna diferencia en la subdivisión en parágrafos, en el uso de las mayúsculas, de los signos de puntuación y en la ortografía.[6] El aparato crítico en cambio es diferente en las dos obras, en cuanto que el UBS4 tiene como finalidad la traducción, e incluye menos variantes textuales y añade material útil para los traductores.

Historia

La primera edición, publicada por Eberhard Nestle en 1898, combinaba las lecciones de las ediciones de Tischendorf, de Westcott, de Hort, y de Weymouth, colocando la lección mayoritaria en el texto y las minoritarias en el aparato crítico; en 1901 Nestle sustituyó a Weymouth con el texto de Bernhard Weiss y, en las ediciones sucesivas, inició a anotar las lecciones de algunos manuscritos importantes en el aparato.

Erwin Nestle, hijo de Eberhard, sucedió al padre tras su muerte y publicó la decimotercera edición en 1927: esta edición introdujo un aparato crítico separado y comenzó a abandonar el principio de la lección mayoritaria.

Kurt Aland llegó a ser el editor asociado de la edición vigésimo primera en 1952; a petición de Erwin Nestle, revisó y expandió el aparato crítico, añadiendo muchos manuscritos, un trabajo que llevó a la edición vigésimo quinta de 1963. También los grandes descubrimientos de manuscritos del siglo XX hicieron necesaria una revisión del texto y, con permiso de Nestle, Aland inició la revisión del texto. Aland sometió su trabajo al comité editorial del Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas, y este se convirtió en el texto base de su tercera edición (UBS3) en 1975, cuatro años antes de que fuera publicado en la edición vigésimo sexta del Nestle-Aland.

La actual edición de Nestle-Aland (NA27) reproduce el texto de NA26 (el mismo usado en UBS3 y UBS4) con un aparato crítico enteramente revisado, introducción y apéndices reescritos.

Un conjunto de variantes más completa se encuentra en el Novum Testamentum Graecum – Editio Critica Maior.


  1. Robinson y William G. Pierpont (ed), The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, Chilton Book, Southborough 2005.
  2. W. Pickering, The Identity of the New Testament Text, Nelson, Nashville 1977.
  3. G. Fee, «A Critique of W.N. Pickering's The Identity of the New Testament Text» en Westminster Theological Journal 41 (1979), p. 397-423.
  4. B. Metzger, The Text of the New Testament, Oxford University Press, New York 1992, p. 290-293.
  5. Barbara and Kurt Aland (ed), Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1993, p. 12*.
  6. Elliott, J. K. 1996). "A Comparison of Two Recent Greek New Testaments", The Expository Times, vol. 107, n. 4, 1996, p. 105-106.



jueves, 10 de diciembre de 2009

Nuevo Testamento - Peshitta en español




La Biblia Peshitta en Español, Traducción de Los Antiguos Manuscritos Arameos, es un esfuerzo para llevar al pueblo cristiano de habla hispana la traducción al español de uno de los textos bíblicos más antiguos, conservados, respetados y admirados por los eruditos de la investigación bíblica.


Esta intensiva labor de traducción se ha llevado a cabo con el propósito de presentar a los cristianos hispanohablantes la riqueza, la sabiduría y el poder de la Palabra de Dios en un estilo ágil y contemporáneo, apegado a la gramática moderna del idioma español. La sencillez y claridad del texto Peshitta están ahora al alcance de todo aquel que quiera profundizar en el conocimiento de la verdad de la Palabra de nuestro Señor y Dios, con el fin supremo de llevar una vida agradable y consagrada al Señor Jesucristo, persona central de la Biblia tanto del Antiguo como del Nuevo Pacto.


Podemos afirmar que la Palabra de Dios que quedó registrada para la posteridad en el texto Peshitta, es profunda en su sencillez y sencilla en su profundad. El vocablo Peshitta expresa en su significado mismo la ualidad principal de este texto: claro, sencillo, directo. En la mente de los copistas originales del texto Peshitta, estaba la idea de presentar al pueblo de habla aramea (o siriaca, como se conoce en la actualidad) el mensaje de la Palabra de Dios de una manera clara y directa, tal como lo había transmitido el Señor Jesucristo a sus apóstoles y al pueblo cuando Él se dirigía a ellos en su propio lenguaje: el arameo.


El Señor Jesucristo tenía como lengua madre el arameo. Era su medio de comunicación cotidiano, era la lengua de uso diario en Israel en esa época; era, pues la lengua de uso común para el Señor, sus discípulos y el pueblo. El idioma hebreo estaba reservado para el culto entre la clase sacerdotal judía; el griego se utilizaba para la política y el comercio internacional romano de la época. Pero el arameo fue el idioma en el cual Jesucristo dio su mensaje de salvación para los judíos y para los gentiles. Todos los eruditos concuerdan en que el Evangelio escrito es producto de su predicación oral en arameo.


¿Qué el Señor Jesucristo hablaba hebreo? Por supuesto. ¿Qué conocía el griego? Naturalmente. Él era Dios encarnado y se relacionaba con los sacerdotes en el culto, locuaz lo llevaría a usar e lhebreo. Él conocía a políticos, militares y comerciantes romanos; tal vez les habló en griego o latín. Pero su lengua de uso cotidiano fue indudablemente el arameo, y fue en este idioma en el que predicó originalmente su Evangelio.


Es importante enfatizar que cuando Él predicaba, se dirigía principalmente a gente común de su pueblo. Los discípulos que escogió eran todos judíos. Las multitudes a las que hablaba eran personas que se dedicaban a las actividades propias de una región bajo dominio romano: amas de casa, pastores y pescadores. Los políticos y acaudalados judíos de la época con Roma, y lo más seguro es que ellos sí tuvieran el griego y latín como su idioma de uso regular, pero también hablaban. La clase sacerdotal judía hablaba el hebreo, pero en sus relaciones con el pueblo común hablaban regularmente el arameo. En fin, su principal relación era con gente cuyo idioma era el arameo como lengua de uso cotidiano. Esta traducción, pues, presenta al pueblo cristiano hispanohablante el mensaje del Señor Jesucristo basado en una de las obras originales de la Biblia más antiguas y mejor preservadas a través de los tiempos: LA BIBLIA PESHITTA, que es la traducción de los antiguos manuscritos arameos.


El arameo es uno de los idiomas, ya que es contemporáneo del ugarítico y del acádico. Pertenece a la rama de los idiomas semíticos, es decir, de los descendientes de Sem, de los cuales también descienden el hebreo, el cananita, el fenicio y el árabe. Era hablado por las tribus arameas alrededor del 1200 a.C., y llegó a ser el idioma oficial de los imperios Asirio, Babilónico y Persa, por lo que se convirtió en la “lengua franca” o universal del mundo conocido. Es importante resaltar que durante el exilio babilónico, los judíos adoptaron el arameo como su lengua de uso común y reservaron el hebreo sólo para el culto; prosiguieron hablando arameo hasta la época del Señor Jesucristo, y aún hasta el siglo VI d.C. el arameo siguió siendo ampliamente utilizado en el Medio Oriente. Cabe señalar que con la conquista de Alejandro Magno en esa zona, se comenzó a llamar siriaco, ya que en griego a Aram se le llamaba Sur, de donde derivó a Siria, y de allí el término siriaco para referirse al Arameo. El antiguo idioma arameo se habla hoy en algunas regiones de Armenia, Azerbaiyán, Irán, Irak, Israel, Georgia, Líbano, Rusia y Turquía, por comunidades cristianas que lo utilizan principalmente en sus cultos.

Desde que Casiodoro de Reyna tradujo por primera vez las Escrituras de los idiomas hebreo, arameo y griego al español de la época en 1569, vemos que la Peshitta atrae la atención de los que de alguna manera tenemos contacto con los textos bíblicos originales. Casiodoro declara textualmente:


No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión Siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República Cristiana ha salido a la luz este mismo año, mas ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar sino que (no obstante que no sea suya la suprema autoridad sobre las ediciones griegas), todavía daría gran luz en muchos lugares difíciles, como hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado (escrito originalmente en el español de la época de La Biblia, que es, los Sacros Libros de Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en Español. Casiodoro de Reyna 1569, pero presentado en español moderno por los autores para mejor comprensión).


En la actualidad hay un gran despertar en el interés por el texto Peshitta a nivel mundial. En versiones actuales, algunas porciones de la Biblia han sido tomadas de la Peshitta y las han incorporado en el texto, o bien, ponen anotaciones haciendo referencia a la Peshitta como variantes de la traducción de esa porción. El descubrimiento arqueológico en julio de 1993 en Israel, de la estela donde se menciona al rey David, está escrita en el arameo del siglo IX a.C. Incluso en el ámbito secular, recientemente se produjo una película llamada “La Pasión de Cristo”, que está hablada principamente en arameo, reconociendo con esto que el arameo era la lengua de Jesucristo.


Es por eso que presentamos esta obra con la intención de aportar luz en el estudio de la Palabra de Dios, y que esa luz permita llevarnos a una vida consagrada y agradable a Dios, que es el fin supremo de la Biblia, para que una vez llevada a la práctica la Palabra de Dios, demos fruto para vida eterna.

Descargar módulo de la Biblioteca Hispana


iBY - Texto Bizantino Interlineal Griego Español


TEXTO BIZANTINO
interlineal
griego-español


Interlineal Griego-Español del Texto Bizantino Mayoritario
Una traducción literal palabra por palabra al español

GALEED 2009
RCB
Este Módulo e-Sword es para distribución gratuita
El texto de esta traducción no puede ser modificado sin el permiso del autor
Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.






iNA27 - Nestle Aland Interlineal Griego Español

NESTLE-ALAND 27
interlineal

griego-español

Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Nestle-Aland 27
Una traducción literal palabra por palabra al español
RCB
GALEED 2009

Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.





iTisch - Interlineal Griego Español de Tischendorf


Constantino Tischendorf es quizás mejor conocido por el descubrimiento del Código Sinaítico (una de las más antiguas copias existentes del Nuevo Testamento en griego, cerca del 360 dC) en un monasterio al pie del Monte Sinaí.

Tischendorf dedicó su vida a localizar a las fuentes más exactas del Nuevo Testamento en griego . Este deseo de encontrar los manuscritos más fiables le llevó la mayor parte de su vida.

El resultado de este esfuerzo es la Octava Edición del Nuevo Testamento Griego de Tischendorf, completado sólo dos años antes de su muerte, y considerada por muchos como su mejor obra. Hoy ofrecemos la primera traducción al español.



iWH - Interlineal Griego Español de Westcott y Hort


Basado en el mundialmente reconocido Texto Maestro de Westcott y Hort y republicada por Los Testigos de Jehová. Una traducción palabra por palabra del texto griego de Westcott y Hort. Cada palabra o grupo de palabras que se ha traducido es el significado básico de la correspondiente palabra griega. El vocabulario ha sido creado tomando en cuenta que cuando se escribió la Santa Escritura en griego se usó el griego del habla común, pues aún no existía un vocabulario "cristiano" estandar como hoy, teniendo solamente el vocabulario religioso de la Versión Septuaginta que fue básicamente la versión más usada por las congregaciones cristianas primitivas. A veces se ha tenido que usar varias palabras auxiliares en unión con la básica para traducir una sola palabra griega para transmitir lo más posible el vigor del texto griego. El texto entre corchetes en el texto griego indica texto que no se encuentra en algunos manuscritos más antiguos. Los corchetes dobles indican que la lectura es dudosa pues no se encuentran en manuscritos de mayor antigüedad y autoridad. Los corchetes en el texto español (de color azul) indican que la palabra entre tales corchetes está implícita en el significado del texto griego. Los textos omitidos son textos que no aparecen en ningún manuscrito bíblico conocido desde el siglo V hacia atrás.

Galeed 2007



Robinson - Morfologia Robinson


DICCIONARIO DE CÓDIGOS
DE ANÁLISIS MORFOLÓGICO
ROBINSON

Este sencillo módulo contiene el desglose de los códigos de análisis morfológico de Maurice A. Robinson para el griego bíblico. Este sistema de análisis morfológico se utiliza en los módulos interlineales iBY+, iWH+, iTisch+ e iNA27+. Estos códigos se utilizaron por primera vez en el Texto Mayoritario GNT 1995 de Robinson-Pierson, que se publicó como dominio público (sin copyright) y sin ninguna restricción de uso.

Aunque son códigos parecidos a los Andersen-Forbes/Logos que utilizan la RV1960+ y otras Biblias, no son compatibles con ellos.

Sirve para desglosar los códigos morfológicos de las interlineales. Sustituye a los antiguos RMAC, CARM y Morf-ES.






Diccionario de figuras de diccion



DICCIONARIO DE
FIGURAS DE DICCIÓN
Usadas en la Biblia
-DFD-B&L-
Ethelbert W. Bullinger
Adaptado al castellano por
FRANCISCO LACUEVA

Las figuras de dicción son expresiones literarias usadas en las lenguas cultas. Los hebreos y los griegos las usaron en su literatura. El objeto de la obra es presentar en su propio orden y lugar cada una de las 217 figuras de dicción. Da la pronunciación del nombre de cada una. Facilita su etimología, dando a entender por qué se le dio ese nombre y cuál es su significado y presenta los textos bíblicos en los que se usa tal figura.





miércoles, 9 de diciembre de 2009

Mapas Clasicos de la Biblia


Cronologias de la Biblia


CRONOLOGIAS

Grabados del NT de Gustave Dore



GRABADOS DEL NUEVO TESTAMENTO
de
GUSTAVE DORE

Paul Gustave Doré (Estrasburgo, Francia, 6 de enero de 1832 – París, Francia, 23 de enero de 1883) fue un artista francés, grabador e ilustrador.

Publicó su primera ilustración a los 15 años. Realizó un libro con ilustraciones de París, se le encargo trabajos sobre François Rabelais, Honoré de Balzac y Dante Alighieri. A la edad muy temprana cobraba por folio más que Honoré Daumier.

En 1853 le pidieron ilustrar trabajos de Lord Byron, al termino de estos le solicitaron trabajos para escritores de habla inglesa, incluso una nueva versión de la Biblia, así como la famosa obra de Edgar Allan Poe, El cuervo.

En 1862 viajó por España con el Barón Davillier, de tal modo que al año siguiente publicaron ambos al alimón una serie de crónicas sobre Valencia, Galicia, etc que se incluyó en la colección "Le Tour du Monde". Residió por unos meses en Barcelona.

La Biblia (ilustrada en 1865) fue un gran éxito para el artista, de manera que en 1867 tuvo que hacer una gran exposición de sus obras en Londres, esta celebración le permitió fundar la Doré Gallery en New Bond Street.

En 1869, Blanchard Jerrold, hijo de Douglas William Jerrold, sugirió que trabajaran juntos para producir un retrato de Londres. A Jerrold se le ocurrió la idea de plasmar The Microcosm of London hecho por Rudolph Ackermann, William Pyne y Thomas Rowlandson en 1808.

Doré firmó un contrato de cinco años con la editorial Grant & Co, eso implicaba que tenía que pasar al menos tres meses al año en Londres. Cobró la suma de 10.000 libras esterlinas por año. El libro London: A Pilgrimage, con 180 grabados fue publicado en 1872. Aunque fue un éxito comercial, a algunos críticos no les gustó la publicación. A muchos les disgustó que Doré mostrara en su obra la pobreza existente en Londres. Fue acusado por el Art Journal de "fantasioso más que de ilustrador". La Westminster Review denunció que Doré hizo un boceto del pueblo, de la realidad que se vivía en ese momento.

"London: A Pilgrimage" fue un éxito financiero, y a Doré le pidieron más encargos los editores ingleses. Su siguiente trabajo fue el "Paradise Lost" (El paraíso perdido) para John Milton, "The Idylls of the Kina" para Alfred Tennyson, "The Works" de Thomas Hood, y "The Divine Comedy" (La Divina Comedia) por Dante Alighieri. Comienzan a aparecer sus trabajos en el Illustrated London News.

Doré continuó ilustrando libros hasta que se produjo su fallecimiento en París en 1883. Fue un artista polifacético siendo muy dificultosa una detallada recopilación de su obra, aunque Blanche Roosevelt (1885, pp 241-243), realizó el siguiente listado: En otoño de 1857, ilustró el "Nouveau Paris", edición de La Bédollière, "Histoire de ses 20 Arrondissements", un volumen con 150 dibujos, publicado por Barba.

También "Aline", "Journal d'un Jeune Homme", escrito por Valéry Vernier, y publicado por Dentu.

El siguiente trabajo fue una traducción de Mayne Reid, llamado "L'Habitation du Désert", con 60 dibujos.


Mapas Biblia de las Americas


MAPAS DE BIBLIA
DE LAS

Bible Atlas. Access Foundation


BIBLE ATLAS
***
ACCESS FOUNDATION
Zaine Ridling, Ph.D.
Editor
Mapas en ingles textos en español



Descargar módulo de la Biblioteca Hispana


Mapas Reina Valera Actualizada

Mapas de la Sociedad Biblica Americana




La American Bible Society fue fundada en 1816 con la convicción de que Dios habla a los corazones de las personas a través de su Palabra. Desde su inicio, servir a la comunidad Latina ha sido una de sus metas. En 1817, un año después del establecimiento de la organización, la Junta Directiva aprobó una resolución para obtener las placas de impresión del Nuevo Testamento en español con la traducción bíblica de Felipe Scio de San Miguel, y así servir a los inmigrantes latinos que estaban en este país en aquel momento.

Hoy seguimos con nuestro compromiso de servir a la comunidad Latina. Los materiales y programas que usted encontrará aquí reflejan la misión, visión y el corazón de los Ministerios Latinos de la American Bible Society. Entre sus programas: cursos de entrenamiento, materiales bíblicos y recursos gratuitos en el Internet e impresos para ayudar a las iglesias y a los individuos a compartir el amor y el gozo del evangelio con sus comunidades. Nosotros creemos que no hay herramienta más poderosa como la Palabra de Dios. Ella es el fundamento de nuestra fe cristiana. Ella tiene poder para transformar las vidas de hombres y mujeres. Es por eso que no solamente nos dedicamos a traducirla, publicarla y distribuirla, sino que también animamos a todos y todas a utilizarla en su diario vivir.



Descargar módulo de la Biblioteca Hispana


Mapas Biblia Scofield



Mapas de la biblia Scofield, una Biblia que une la traducción estándar de la Escritura (Reina Valera 1960) con el popular método de estudio bíblico dispensacional presentado inicialmente por C. I. Scofield.

Descargar módulo de la Biblioteca Hispana

lunes, 7 de diciembre de 2009

Mapas de la Nueva Biblia de Jerusalen


Catena Aurea de Tomás de Aquino



Se llama Catena Aurea la obra que resulta de recopilar escritos de los "Padres de la Iglesia", siguiendo los textos completos de los Evangelios, a modo de exposición o comentario.

Entre las varias catenas que se hicieron en la Edad Media, una de las más conocidas es la hecha por Santo Tomás de Aquino (siglo XIII), que es la que aquí se ofrece.