martes, 31 de agosto de 2010

Biblia del Peregrino - Luis Alonso Schökel



Una traducción hermosa, ágil y fiel, de Luis Alonso Schökel, alabada por todos como una de las más bellas en castellano. Considerada hoy en día como la más bella traducción de los textos bíblicos.

"En una traducción, especialmente de textos literarios, opino que lo más importante es la traducción (frente a los que piensan que lo más importante son las notas). Al traducir intentamos rehacer la comunicación integral del original. Es decir, no sólo del contenido intelectual o doctrinal, sino también de la emoción, el impacto, la sugerencia... Al traducir textos literarios no los vertemos genéricamente a la lengua receptora, sino específicamente al nivel de lenguaje y al genero literario particular: cantos de amor, refranes, elegía, retórica, relato..." (L. Alonso Schökel)

La Biblia del Peregrino (PER), pensada especialmente para lectores de España, ha tenido un inmenso influyo en la liturgia (especialmente los Salmos, que se ha convertido en la versión oficial). Sobresale por la bella traducción de los textos poéticos (Profetas, Job, Cantar, Proverbios, etc.) y el dinamismo de los textos narrativos. Últimamente ha sido adaptada, en la medida de lo posible, a la rica variedad lingüística de los países de América Latina ("La Biblia de nuestro Pueblo").

L. Alonso Schökel, el traductor de la Biblia del Peregrino, fue profesor en el Pontificio Instituto Bíblico (Roma). El texto ha sido revisado a fondo y preparado por dos estudiosos de la Biblia, José Luis Sicre, Sacra Scriptura D., prof. en la Facultad de Teología, Granada (España) y en el Pontificio Instituto Bíblico (Roma), y Lorenzo DE SANTOS, Th.D., ex alumno del Pontificio Instituto Bíblico. Les damos las gracias por su trabajo y generosidad.

 


Para ver la versión de la Biblia del Peregrino para Latinoamérica, pulse aquí