jueves, 10 de diciembre de 2009

iWH - Interlineal Griego Español de Westcott y Hort


Basado en el mundialmente reconocido Texto Maestro de Westcott y Hort y republicada por Los Testigos de Jehová. Una traducción palabra por palabra del texto griego de Westcott y Hort. Cada palabra o grupo de palabras que se ha traducido es el significado básico de la correspondiente palabra griega. El vocabulario ha sido creado tomando en cuenta que cuando se escribió la Santa Escritura en griego se usó el griego del habla común, pues aún no existía un vocabulario "cristiano" estandar como hoy, teniendo solamente el vocabulario religioso de la Versión Septuaginta que fue básicamente la versión más usada por las congregaciones cristianas primitivas. A veces se ha tenido que usar varias palabras auxiliares en unión con la básica para traducir una sola palabra griega para transmitir lo más posible el vigor del texto griego. El texto entre corchetes en el texto griego indica texto que no se encuentra en algunos manuscritos más antiguos. Los corchetes dobles indican que la lectura es dudosa pues no se encuentran en manuscritos de mayor antigüedad y autoridad. Los corchetes en el texto español (de color azul) indican que la palabra entre tales corchetes está implícita en el significado del texto griego. Los textos omitidos son textos que no aparecen en ningún manuscrito bíblico conocido desde el siglo V hacia atrás.

Galeed 2007



PARA ENTERARSE DE NOVEDADES

Bienvenido a la Comunidad Latina de Usuarios de e-Sword. Suscríbete para participar en nuestro foro y recibir asesoria técnica o pulsa en el botón "Me gusta" para recibir novedades de este blog en tu facebook.