domingo, 17 de febrero de 2008

NT-TLS Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Sencillo


Nuevo Testamento 

Traducción Lenguaje Sencillo

Las Sociedades Bíblicas Unidas se han dado cuenta, en las postrimerías del siglo XX y al inicio del siglo XXI, que si bien la distribución de las Escrituras ha ido en aumento, su lectura ha ido declinando. Para parafrasear al eminente educador cristiano, James Smart, "hay un profundo silencio de las Escrituras en la iglesia y en los hogares cristianos".

Es urgente que la Palabra de Dios compita con los medios de comunicación masiva para que, por un lado, "capture" la atención del hombre y la mujer postmoderna y, por otro, "impacte" y "transforme" sus vidas.Esto nos obliga a cambiar nuestras perspectivas misioneras de manera integral.

Sobre todo, necesitamos librarnos de la idea de que la mejor forma de gozar y de beneficiarse de la literatura es fijando los ojos en la palabra escrita, y desde ella pasar el conocimiento al cerebro. Las cifras mundiales sobre alfabetización y lectura, desmienten lo anterior. El número de lectores de literatura cada vez se reduce más y más. El "lector" de hoy no lee solo con la vista; acompaña su lectura con el uso de la boca y el oído, para asegurar la recepción segura del mensaje.

Nuestras traducciones necesitan reenfocarse de tal manera que nuestros textos escritos estén orientados a la audición. Nuestro propósito es imprimir el texto bíblico para que sea leído en voz alta y para que sea escuchado. De este modo, alcanzaremos tanto al público lector como al que cada día más depende del oído.

La nueva traducción en lenguaje sencillo (BLS) viene a responder a ese propósito. La razón primordial es que nuestra primera audiencia es la infantil. Nuestros niños reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos a través del oído. Su nivel de comprensión de lectura (¡y no sólo la de ellos!) no los capacita para leer en voz alta un texto sólo orientado para ser leído con la vista. El lector infantil, por lo general hace caso omiso a los signos de puntuación, se "pierde" frente a oraciones complejas y demasiado extensas, no es capaz de retener en la memoria tantos elementos gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oración. Por ello, prefiere párrafos cortos, oraciones sencillas, estilo natural, ritmo y cadencia en la lectura, repetición de sonidos y conceptos, verbos concretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen acción, uso correcto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dirijan al oyente al sustantivo correcto, que la información conocida anteceda a la desconocida, que los eventos aparezcan en orden cronológico, que lo leído suene bonito al oído, que la página impresa presente de manera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco, que la poesía se mire y escuche como poesía, y la prosa como prosa.

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje sencillo, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Con esta traducción el lector tendrá una nueva alternativa para acercarse a la palabra de Dios de una manera más novedosa, creativa y sencilla. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.

La Traducción en lenguaje sencillo pretende llegar a niños, adolescentes, jóvenes y adultos. Esta traducción también es ideal para la gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria, así como para quienes el castellano es su segunda lengua.
Con la nueva Traducción en lenguaje sencillo, clara y contemporánea, todos los miembros de la familia, sin importar la edad, comprenderán fácilmente el mensaje de Dios, despertando su interés para profundizar en el conocimiento de las Escrituras.

Nota Importante: Este modulo corresponde a la Primera edición (2000) de la que hoy se le conoce TRADUCCION EN LENGUAJE ACTUAL publicada en el 2002.

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Sencillo

Etiqueta: NT-TLS

Creado: 31-03-2008

Versión: 01-05-2023

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 1er Edición de 2000.

Para la segunda edición se le agrego el AT y paso a llamarse Traducción de lenguaje Actual año 2002.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico

2.- Comentario que contiene las notas.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

1 comentario:

  1. Totalmente de acuerdo... hay mucho por hacer para que los lectores infantiles verdaderamente sean motivados por la enseñanza de la Palabra y si podemos hacer asequibles los principios y riquezas escritas tendremos mejores resultados a un futuro próximo.

    ResponderBorrar

Hola hermano, dejanos tu comentario

03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos

Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...

A1