martes 31 de enero de 2012

Biblia de Navarra (EUNSA)


La Biblia un clásico de la literatura universal. Hay en el mercado muchas traducciones de ella a todas las lenguas. Pero aún así, la Biblia de Navarra tiene algo nuevo que aportar. Sus conocidos protagonistas asoman la cabeza desde el interior del libro por una ventana abierta en su portada para mirar al lector en su entorno, e iniciar un diálogo. Moisés, David, Salomón, Isaías, … y Jesús, siendo ellos mismos, hablan nuestro idioma y se interesan por lo que pasa en nuestro mundo, como dispuestos a entrar en diálogo con quien toma el libro en sus manos.

¿Dónde reside su novedad?

La novedad en la edición de un clásico de la literatura es como la novedad que puede suponer la presentación de un buen vino. Hay muchos vinos, de muy diversas procedencias y categorías, pero esto no impide que puedan irrumpir en el mercado tipos nuevos, con personalidad propia, de verdadera calidad. Con una novedad que reside en una adecuada conjunción de uva y de crianza, que proporciona ese toque justo de excelencia y distinción que aprecian y celebran los buenos catadores, y del que puede disfrutar quien toma una copa.

También en este caso la novedad consiste en una fórmula con personalidad propia que combina unos ingredientes adecuados (la traducción y los comentarios) en unas proporciones justas para dejar hablar a la Biblia respetando su identidad de texto que, fiel a su tradición, sale hoy al encuentro de la gente y le sugiere respuestas a las grandes cuestiones: ¿quién es Dios? ¿qué es el ser humano, su origen, el sentido de su vida, su destino? ¿qué es la familia, el trabajo, la amistad?

PRESENTACIÓN

San Josemaría Escrivá de Balaguer, Fundador del Opus Dei, en su condición de Gran Canciller de la Universidad de Navarra pidió a la Facultad de Teología de dicha universidad la publicación de una Sagrada Biblia que, junto a la traducción original del texto sagrado, incluyese notas explicativas para facilitar a los lectores la asimilación de su mensaje espiritual y teológico.Después de más de treinta años de trabajo, la Universidad de Navarra preparó una edición de la Biblia, en cinco tomos, con amplios comentarios, que ha encontrado una gran acogida en todos los países hispanoparlantes por su calidad doctrinal y literaria . Esta obra ha sido traducida ya a varias lenguas. Midwest Theological Forum (MTF) ofrece ahora una edición de la Biblia, en un solo volumen, que recoge la traducción castellana íntegra de la Sagrada Escritura realizada por los Profesores de la Universidad de Navarra.Las introducciones, notas y subsidios didácticos -cuadros cronológicos, índices, mapas, etc - de carácter catequético han sido preparados por un equipo de MTF dirigido por Javier Medina y Jaime Socías.En este trabajo han colaborado desinteresadamente otras muchas personas, con el único interés de que el mensaje revelado llegue a lectores de toda condición: operadores de catequesis, educadores, padres y madres de familia, jóvenes, etc.San Josemaría Escrivá de Balaguer fue un enamorado de la Sagrada Escritura y su profunda meditación de la Palabra de Dios ha ayudado a muchas almas a encontrar el camino de un trato más intenso con la Santísima Trinidad. Por eso, sus consideraciones -lo mismo que las de otros autores espirituales y las del Magisterio y de los Padres de la Iglesia- han encontrado un lugar propio en las notas de esta edición.

En la Sagrada Escritura, el Espíritu Santo habla con voces humanas a nuestra inteligencia para que podamos conocer y amar a la Santísima Trinidad, a la Virgen Santísima, a la Iglesia, a todos los hombres y mujeres de la tierra.

«La lectura asidua de la Sagrada Escritura, acompañada por la oración, realiza el coloquio íntimo en el que, leyendo, se escucha a Dios que habla y, orando, se le responde con confiada apertura del corazón (cfr Dei Verbum, 25). Estoy convencido de que, si esta práctica se promueve eficazmente, producirá en la Iglesia una nueva primavera espiritual» (Benedicto XVI, Discurso al Congreso Internacional en el XL aniversario de la Const. Conciliar "Dei Verbum").

En la Navidad del Señor de 2007


domingo 15 de enero de 2012

Gran Diccionario Enciclopédico TIME LIFE


El Gran Diccionario Enciclopédico Time Life incluye más de 45,000 términos de la A a la Z. Detallada cartografía de de los países con datos geográficos, políticos e históricos. Voces léxicas: arcaísmos, neologismos, americanismos y extranjerismos. Voces enciclopédicas: aspectos de la cultura, ciencias y biografías de destacadas personalidades de distintas áreas.

viernes 16 de diciembre de 2011

Nueva Reference Library en e-Sword 10


Una de las nuevas características del e-Sword 10, es la Reference Library (Biblioteca de Referencia), ahora integrada en el programa. Con él usted puede ver todas las notas de tópico (.topx) y los módulos de libros de referencia (.refx)

Ahora tus libros los podrás consultar en este pequeño ícono.

CELAM - Documento de Aparecida (V Conferencia)



1. Es fruto del la V Conferencia General del Episcopado Latinoamericano y del Caribe, quienes estuvieron reunidos el mes de mayo de 2007 en Aparecida Brasil.

2. El Papa Benedicto ha autorizado su publicación (29 junio 2007). Es asumido por todos los obispos, quienes son los primeros responsables de la Evangelización es las respectivas diócesis. Los sacerdotes son los colaboradores de los obispos en esta tarea cuidar del pueblo de Dios en las parroquias. En las parroquias, con sus distintos miembros: agentes de pastoral, catequistas, animadores de comunidades, grupos apostólicos, movimientos… se concretiza en aquellos aspectos que sean más urgentes.

3. Por tanto, el Documento final de Aparecida es presentado para todos los fieles, para que se sientan parte de esta gran tarea de la Iglesia en la Evangelización.

4. El Documento de Aparecida se sitúa en continuidad con las precedentes Conferencias Generales de Río de Janeiro, Medellín, Puebla y Santo Domingo.

5. Estructura del Documento:

I. -Introducción
II. Primera Parte: La vida de nuestro pueblos hoy
III. Segunda Parte: La vida de Jesucristo en los discípulos misioneros
IV. Tercera Parte: La vida de Jesucristo para nuestro pueblos

El Documento en su edición impresa viene precedido por unas breves palabras del Papa Benedicto XVI donde resume su presencia en la Conferencia como una muestra de solicitud por ayudar a los pueblos de América a ser discípulos y misioneros de Jesucristo, para que en Él tengan vida.Espera que este Documento sea luz y aliento para una fecunda labor pastoral y evangelizadora en los años venideros.En el Documentos se encuentran palabras que exhortan a dar prioridad a la Eucaristía y a la santificación del Día del Señor y expresan el anhelo de reforzar la formación cristiana de los fieles en general. Esto prepara realizar la “Misión Continental”.




Compendio del Catecismo de la Iglesia Católica



El Compendio del catecismo de la Iglesia católica es una síntesis del Catecismo de la Iglesia católica que había sido presentado en 1992. El compendio fue presentado por Benedicto XVI el 28 de junio de 2005.

Según él mismo expresa en su discurso de presentación,1 desde 1992 se hacía sentir la necesidad de un catecismo más sintético y breve, formulado de manera clara y accesible a todos. Desde entonces, se emprendieron numerosos intentos de resumir el Catecismo de 1992 en diversos países, sin que ninguno lograse mantener una fidelidad al texto original y un respeto de la totalidad de la doctrina que satisficiera al papa.

En octubre de 2002, los participantes en el Congreso Catequístico Internacional formularon una petición explícita al papa Juan Pablo II, para que se iniciasen trabajos destinados a la redacción de un texto riguroso respaldado por la aprobación del papa. Éste decidió la preparación del Compendio en febrero de 2003. El actual Compendio de 2008 es el fruto de dos años de trabajo en el que participaron también todos los cardenales y los presidentes de las Conferencias episcopales.

El Compendio está dividido en cuatro partes, siguiendo la estructura del Catecismo de la Iglesia católica. Las bases de la fe católica se exponen en forma de preguntas y respuestas para, en palabras del propio Benedicto XVI, "volver a proponer un diálogo ideal entre el maestro y el discípulo". El texto se compone de 598 puntos. Contiene referencias al margen que indican el número de párrafo del Catecismo, y así puede profundizarse en el contenido respectivo.

El texto incluye un Apéndice que recoge algunas oraciones comunes. En cada una de las traducciones del Compendio, la mayor parte de las oraciones aparecen también en latín, con el propósito de facilitar la oración en común de los cristianos de diversos países y lenguas.



lunes 5 de diciembre de 2011

Comentario de Santo Tomás de Aquino (a las Cartas Paulinas y Hebreos)

Tradución al español de los comentarios a las cartas de San Pablo y a la Carta a los Hebreos realizados por Santo Tomás de Aquino.






viernes 25 de noviembre de 2011

Benedicto XVI - Porta Fidei


CARTA APOSTÓLICA
EN FORMA DE MOTU PROPRIO
PORTA FIDEI

DEL SUMO PONTÍFICE
BENEDICTO XVI

CON LA QUE SE CONVOCA EL AÑO DE LA FE




Related Posts with Thumbnails
;