El presente Nuevo Testamento quiere ser una edición popular tanto por su precio económico como por la misma traducción; pretendemos sea adquirido incluso por el más humilde y que sea entendido por el más sencillo. Quiere facilitar la comprensión de la palabra divina. No pretende prescindir de la iluminación del Espíritu Santo, pero si quiere hablar al pueblo como Cristo le hablaría hoy.
jueves, 14 de febrero de 2013
LBN - La Buena Noticia. Felipe de Fuenterrabía
El presente Nuevo Testamento quiere ser una edición popular tanto por su precio económico como por la misma traducción; pretendemos sea adquirido incluso por el más humilde y que sea entendido por el más sencillo. Quiere facilitar la comprensión de la palabra divina. No pretende prescindir de la iluminación del Espíritu Santo, pero si quiere hablar al pueblo como Cristo le hablaría hoy.
TNMx - Traduccion del Nuevo Mundo con Notas
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades que pertenecen a los testigos de Jehová.
Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.
Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 1987:
Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.
Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.
Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.
jueves, 6 de septiembre de 2012
Atlas Historico del Nuevo Testamento
Atlas Historico del Nuevo Testamento
Este pequeño atlas práctico tiene por objeto facilitar el conocimiento de las líneas principales y el orden de los hechos en la vida de Nuestro Señor.
Descargar módulo de la Biblioteca Hispana
viernes, 20 de julio de 2012
Palabra de Dios para Todos 2008 (PDT)
La Biblia, versión La Palabra de Dios para Todos (PDT). Centro Mundial de Traducción de la Biblia, 2005.Esta versión de la Biblia en español ha sido preparada por un equipo interdenominacional y multidisciplinar del Centro Mundial de Traducción de la Biblia.Entres sus características principales se encuentran la fidelidad a los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) y su facilidad de lectura y comprensión.
Esta es una versión tipicamente latinoamericana. El Nuevo Testamento apareció en el año 2001 con ocasión del lanzamiento del Proyecto Felipe de la Liga Bíblica en México, D.F. En un solo año, el 2002, la Liga Bíblica distribuyó un millón de ejemplares del Nuevo Testamento en esta versión.La Biblia completa apareció en mayo del año 2005 e inmediatamente captó la atención y preferencia de iglesias cristianas y ministerios evangelísticos que trabajan tanto en los Estados Unidos como en Latinoamérica.
El vocabulario y estilo propios del hombre y la mujer común y corrientes de Nuestra América ha sido lo que más ha impactado y cautivado a los ministerios e iglesias que evangelizan a los hispanos en los Estados Unidos y que trabajan con énfasis evangelístico en Latinoamérica.
Esta Biblia ha sido acogida con entusiasmo por aquellos que trabajan evangelizando en las prisiones y barrios populares. El uso en muchos contextos bíblicos de la palabra «inmigrante» en lugar de «extranjero» en textos como Éxodo 23:9 («No maltrates a los inmigrantes ya que tú sabes muy bien lo que siente un inmigrante porque tú fuiste un inmigrante en Egipto»), entre otras razones, ha hecho que muchas iglesias de habla española la estén usando dentro de los Estados Unidos de América y en las iglesias de inmigrantes latinoamericanos en España.Su presentación de la carátula donde aparecen los rostros de personas de diversas razas ha añadido un toque inter-racial a esta versión, la cual también se usa como texto auxiliar de los traductores que trabajan traduciendo la Biblia de los originales a los idiomas indígenas latinoamericanos donde el español es el segundo idioma de los indígenas o traductores bíblicos indígenas.
Al ser el Centro Mundial de Traducción de la Biblia una institución dedicada mayormente a la traducción bíblica por varios decenios pero tener poca experiencia en la distribución comercial ha hecho que esta Biblia sea difícil de conseguir e, incluso, ha sido confundida erróneamente con la traducción de la Biblia en lenguaje actual (BLA) de las Sociedades Bíblicas Unidas que aparece en algunas ediciones con el título de «Biblia para Todos», pero son dos versiones diferentes.
Esta que comentamos es producida por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia y el nombre de la versión es La Palabra de Dios para Todos (PDT).
Descargar módulo de la Biblioteca Hispana
Diccionario Expositivo VINE- Palabras del AT y NT (CORREGIDO)

El Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y Nuevo Testamento Exhaustivo de Vine incluye miles de palabras bíblicas en dos secciones alfabéticas, una para cada testamento. Cada entrada explica como se usa la palabra, su empleo clave en los pasajes bíblicos, su transliteración y las definiciones de sus varios usos en el Antiguo y el Nuevo Testamento. Es una gran herramienta para estudiantes, pastores, maestro, y cualquiera que disfrute el estudio de las palabras de la Biblia.
- Fácil y rápido de usar
- Significado original de palabras bíblicas en idiomas originales
- Incluye miles de palabras del hebreo y del griego
- La mejor herramienta para profundizar el estudio de la Biblia







