Mostrando las entradas con la etiqueta Módulos Testigos de Jehová. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Módulos Testigos de Jehová. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de diciembre de 2009

iBY - Texto Bizantino Interlineal Griego Español


TEXTO BIZANTINO
interlineal
griego-español


Interlineal Griego-Español del Texto Bizantino Mayoritario
Una traducción literal palabra por palabra al español

GALEED 2009
RCB
Este Módulo e-Sword es para distribución gratuita
El texto de esta traducción no puede ser modificado sin el permiso del autor
Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.






iNA27 - Nestle Aland Interlineal Griego Español

NESTLE-ALAND 27
interlineal

griego-español

Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Nestle-Aland 27
Una traducción literal palabra por palabra al español
RCB
GALEED 2009

Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.





iTisch - Interlineal Griego Español de Tischendorf


Constantino Tischendorf es quizás mejor conocido por el descubrimiento del Código Sinaítico (una de las más antiguas copias existentes del Nuevo Testamento en griego, cerca del 360 dC) en un monasterio al pie del Monte Sinaí.

Tischendorf dedicó su vida a localizar a las fuentes más exactas del Nuevo Testamento en griego . Este deseo de encontrar los manuscritos más fiables le llevó la mayor parte de su vida.

El resultado de este esfuerzo es la Octava Edición del Nuevo Testamento Griego de Tischendorf, completado sólo dos años antes de su muerte, y considerada por muchos como su mejor obra. Hoy ofrecemos la primera traducción al español.



iWH - Interlineal Griego Español de Westcott y Hort


Basado en el mundialmente reconocido Texto Maestro de Westcott y Hort y republicada por Los Testigos de Jehová. Una traducción palabra por palabra del texto griego de Westcott y Hort. Cada palabra o grupo de palabras que se ha traducido es el significado básico de la correspondiente palabra griega. El vocabulario ha sido creado tomando en cuenta que cuando se escribió la Santa Escritura en griego se usó el griego del habla común, pues aún no existía un vocabulario "cristiano" estandar como hoy, teniendo solamente el vocabulario religioso de la Versión Septuaginta que fue básicamente la versión más usada por las congregaciones cristianas primitivas. A veces se ha tenido que usar varias palabras auxiliares en unión con la básica para traducir una sola palabra griega para transmitir lo más posible el vigor del texto griego. El texto entre corchetes en el texto griego indica texto que no se encuentra en algunos manuscritos más antiguos. Los corchetes dobles indican que la lectura es dudosa pues no se encuentran en manuscritos de mayor antigüedad y autoridad. Los corchetes en el texto español (de color azul) indican que la palabra entre tales corchetes está implícita en el significado del texto griego. Los textos omitidos son textos que no aparecen en ningún manuscrito bíblico conocido desde el siglo V hacia atrás.

Galeed 2007



03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos

Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...

A1