viernes, 22 de febrero de 2008

NT-BXJO – Brit Xadashá Iejudit Ortodoxa por el Dr. Rev. Phillip E. Goble

 

Brit Xadashá Iejudit Ortodoxa 

por el Dr. Rev. Phillip E. Goble


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Brit Xadashá Iejudit Ortodoxa por el Dr. Rev. Phillip E. Goble

Etiqueta: NT-BXJO

Versión: 2020

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Mayo 2020.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico del NT.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

jueves, 21 de febrero de 2008

Cómo importar una Biblia a e-Sword con Biblos 1.21


Manual para la creación de un módulo de la Biblia para e-Sword utilizando Biblos 1.21.

Puede descargar Biblos 1.21 de la sección de utilerias.


Datos útiles sobre la creación de módulos para e-Sword


Un resumen en español con algunas observaciones y datos de utilidad a la hora de crear los diferentes clases de módulos usados por e-Sword. Formato PDF.

martes, 19 de febrero de 2008

Pequeño Vocabulario Bíblico - Wolfgang Gruen


La Biblia está cada vez más presente en el caminar y en la experiencia de fe de los grupos populares. Y, cada vez más, las comunidades cristianas sienten que este libro es suyo. con esto, crece también el deseo de sacar todo el provecho posible de la lectura bíblica.

Este Pequeño Vocabulario puede ayudar de cuatro maneras:


l. Ofreciendo INFORMACIONES básicas: por ejemplo, ¿qué significa talento, codo, holocausto, dracma, paráclico? ¿Existió más de un Herodes? Imagen e ídolo, ¿son la misma cosa?


2. ACLARANDO expresiones que parecen un poco extrañas: ira y venganza de Dios, el sentido de tantas genealogías; el simbolismo de los números (inclusive del célebre 666). A veces la manera de pensar del pueblo de la Biblia es muy diferente del nuestro. Para muchos la palabra mar sugiere horas agradables en la playa; para el israelita, el mar es símbolo de lo que es amenazador y aterrador.


3. CORRIGIENDO DISTORSIONES bastante comunes: por ejemplo, entre judíos y fariseos; historias de los orígenes del mundo (la manzana del paraíso...), la ley del Talión (“ojo por ojo”).


4. Sugiriendo pautas para la PROFUNDIZACION de ciertas palabras importantes que muchas veces se nos pasan desapercibidas: amén, camino, colecta, desierto, duda, nube, paz, violencia.


Evangelios comentados por Scío de San Miguel

Los cuatro evangelios de la primera traducción moderna de la Biblia al castellano, realizada por el P. Felipe Scío de San Miguel (1738-1796) con la colaboración del P. Benito Felíu de San Pedro (1732-1801), siguiendo de cerca el texto de la Vulgata y teniendo a la vista los textos en lengua original. Esta obra, llevada a cabo con gran esfuerzo y erudición, es especialmente valiosa por las abundantes notas que la acompañan, de interés espiritual y notable calidad exegética.

El Nuevo Testamento fue publicado por primera vez en Valencia (España) el año de 1790.

Para conocer más acerca de la versión de la Biblia realizada por el P. Felipe Scío, puede leer el artículo La Biblia en Castellano de Luis Fernando Figari.

Descargar módulo:

Nuevo Diccionario Bíblico Certeza


El Nuevo Diccionario Bíblico Certeza tiene el respaldo de un equipo internacional de más de 150 especialistas.
  • Más de 10.000 temas relacionados en una exhaustiva guía temática.
  • Más de 1400 páginas con definiciones de términos y conceptos teológicos y referencias a lugares y personas de la Biblia.
"Es el mejor que aparece en nuestra lengua. Los autores son expertos en ciencias bíblicas y profundamente respetuosos de la Palabra de Dios." Samuel Escobar.

Descargar módulo:

Manual de e-Sword


Manual de e-Sword en formato Pdf, creado por la www.ladoctrina.org

Descargar:

domingo, 17 de febrero de 2008

NT-TLS Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Sencillo


Nuevo Testamento 

Traducción Lenguaje Sencillo

Las Sociedades Bíblicas Unidas se han dado cuenta, en las postrimerías del siglo XX y al inicio del siglo XXI, que si bien la distribución de las Escrituras ha ido en aumento, su lectura ha ido declinando. Para parafrasear al eminente educador cristiano, James Smart, "hay un profundo silencio de las Escrituras en la iglesia y en los hogares cristianos".

Es urgente que la Palabra de Dios compita con los medios de comunicación masiva para que, por un lado, "capture" la atención del hombre y la mujer postmoderna y, por otro, "impacte" y "transforme" sus vidas.Esto nos obliga a cambiar nuestras perspectivas misioneras de manera integral.

Sobre todo, necesitamos librarnos de la idea de que la mejor forma de gozar y de beneficiarse de la literatura es fijando los ojos en la palabra escrita, y desde ella pasar el conocimiento al cerebro. Las cifras mundiales sobre alfabetización y lectura, desmienten lo anterior. El número de lectores de literatura cada vez se reduce más y más. El "lector" de hoy no lee solo con la vista; acompaña su lectura con el uso de la boca y el oído, para asegurar la recepción segura del mensaje.

Nuestras traducciones necesitan reenfocarse de tal manera que nuestros textos escritos estén orientados a la audición. Nuestro propósito es imprimir el texto bíblico para que sea leído en voz alta y para que sea escuchado. De este modo, alcanzaremos tanto al público lector como al que cada día más depende del oído.

La nueva traducción en lenguaje sencillo (BLS) viene a responder a ese propósito. La razón primordial es que nuestra primera audiencia es la infantil. Nuestros niños reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos a través del oído. Su nivel de comprensión de lectura (¡y no sólo la de ellos!) no los capacita para leer en voz alta un texto sólo orientado para ser leído con la vista. El lector infantil, por lo general hace caso omiso a los signos de puntuación, se "pierde" frente a oraciones complejas y demasiado extensas, no es capaz de retener en la memoria tantos elementos gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oración. Por ello, prefiere párrafos cortos, oraciones sencillas, estilo natural, ritmo y cadencia en la lectura, repetición de sonidos y conceptos, verbos concretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen acción, uso correcto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dirijan al oyente al sustantivo correcto, que la información conocida anteceda a la desconocida, que los eventos aparezcan en orden cronológico, que lo leído suene bonito al oído, que la página impresa presente de manera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco, que la poesía se mire y escuche como poesía, y la prosa como prosa.

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje sencillo, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Con esta traducción el lector tendrá una nueva alternativa para acercarse a la palabra de Dios de una manera más novedosa, creativa y sencilla. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.

La Traducción en lenguaje sencillo pretende llegar a niños, adolescentes, jóvenes y adultos. Esta traducción también es ideal para la gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria, así como para quienes el castellano es su segunda lengua.
Con la nueva Traducción en lenguaje sencillo, clara y contemporánea, todos los miembros de la familia, sin importar la edad, comprenderán fácilmente el mensaje de Dios, despertando su interés para profundizar en el conocimiento de las Escrituras.

Nota Importante: Este modulo corresponde a la Primera edición (2000) de la que hoy se le conoce TRADUCCION EN LENGUAJE ACTUAL publicada en el 2002.

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Sencillo

Etiqueta: NT-TLS

Creado: 31-03-2008

Versión: 01-05-2023

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 1er Edición de 2000.

Para la segunda edición se le agrego el AT y paso a llamarse Traducción de lenguaje Actual año 2002.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico

2.- Comentario que contiene las notas.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

domingo, 10 de febrero de 2008

Biblia Nácar-Colunga 1944 (N-C)



Primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas originales, marcando así una nueva etapa. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible hoy en día en prácticamente todas las librerías católicas. Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta el final del libro. Ha tenido una gran difusión esta versión. Traducido de las lenguas originales por Eloíno Nacar y Alberto Colunga.



sábado, 9 de febrero de 2008

Video Tutorial para e-sWord

Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia - Wilton M. Nelson

Ahora completamente revisado y enriquecido, impreso a todo color y con indice, el Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia pone en sus manos un verdadero tesoro de informacion actualizada y confiable. Disenado, escrito y editado con las necesidades del lector promedio en mente, este completo diccionario biblico contiene cerca de 7.000 articulos sobre personas, lugares, objetos y doctrinas de la Biblia.

Este libro es una gran ayuda para las personas que no entienden el significado de algunos terminos biblicos lo recomiendo ampliamente

Descargar módulo:

viernes, 8 de febrero de 2008

Nueva Biblia de los Hispanos (NBLH)

La NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas en los idiomas originales, Hebreo, Arameo y Griego.

Esta edición se presenta como otra contribución a la traducción de las Sagradas Escrituras en nuestro lenguaje de hoy, y se han usado palabras y frases contemporáneas para facilitar la lectura. El pronombre 'ustedes', con sus verbos correspondientes, se usa en lugar de 'vosotros'. El pronombre formal 'usted' se ha usado en aquellas ocasiones en que una persona se dirige a otra superior.

Una breve introducción y un conciso bosquejo se han añadido para que ayuden al lector a ver en pocas palabras el contenido de cada libro de la Biblia. Las palabras entre paréntesis son para información sobre otros posibles significados de la palabra. Los valores de pesas y medidas se dan en el sistema métrico.

Al final de los versículos, el lector encontrará referencias que le ayudarán a comparar el pasaje que lee con otros similares. Miles de referencias se han distribuido a través de toda la Biblia. El uso de mayúsculas en muchos nombres y palabras tiene como fin destacar la importancia de esos términos en la lectura y el estudio del Texto Sagrado. (Véase 'Mayúsculas' en el Formato General.)

La traducción original de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS fue efectuada por veintidós traductores y consultores y tomó quince años para completarse. Los nombres de los traductores originales de LBLA están disponibles en La Fundación Bíblica Lockman.

Este trabajo fue la base para la NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS. La Fundación Bíblica Lockman desea expresar su gratitud a todos los que contribuyeron a esta nueva obra bajo la dirección del Dr. Eduardo Hernández A., Traductor Jefe y Editor General.

Esta versión se ha hecho con el deseo de que el Mensaje de la Palabra de Dios sea presentado en forma tal que ayude a todo lector a estudiar y comprender Su Palabra, tanto el que lleva tiempo en el evangelio como a aquél que recién comienza a andar en los caminos del Señor.
¡Que el Nombre del Señor sea siempre ensalzado y glorificado!
THE LOCKMAN FOUNDATION



03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos

Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...

A1