domingo, 19 de enero de 2020

TNM2019 Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (2019) – con referencias



TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo. Basada en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés (edición del 2013). En el proceso de traducción se consultaron los idiomas originales. La primera edición completa de la Traducción del Nuevo Mundo en español se publicó en 1967. La presente edición está basada en la edición en inglés revisada en el 2013.
“Esto es lo que dice el Señor Soberano Jehová [יהוה, YHWH]: ‘[…] Porque, ¡miren!, voy a crear unos nuevos cielos y una nueva tierra; y las cosas del pasado no serán recordadas ni vendrán al corazón’”. (Isaías 65:13, 17; ver también 2 Pedro 3:13).
La Santa Biblia es el mensaje escrito de Dios para todos nosotros. Tenemos que estudiarla para conocer a su autor (Juan 17:3; 2 Timoteo 3:16). En sus páginas, Jehová Dios revela su propósito para la humanidad y para su hogar, la tierra (Génesis 3:15; Apocalipsis 21:3, 4).
Ningún otro libro tiene tanto impacto en la vida de la gente. La Biblia nos motiva a reflejar las cualidades de Jehová, como el amor, la misericordia y la compasión. También da una esperanza que ayuda a las personas a aguantar hasta el peor de los sufrimientos. Además, pone al descubierto las cosas de este mundo que no están de acuerdo con la perfecta voluntad de Dios (Salmo 119:105; Hebreos 4:12; 1 Juan 2:15-17).
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo
Título: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (2019) – con referencias
Etiqueta: TNM2019
Versión2020
DenominaciónTESTIGOS DE JEHOVÁ
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Enero 2020.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Visita y Apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.-  Texto Bíblico.
2.- Comentario que contiene las notas.
Reportar ERRORES.
***

***
 

10 comentarios:

  1. Buenos dias desde Los Angeles, California.
    Deseo trasvasar (bajar) la Septuaginta para incluirla en mi e-Sword pero no la encuentro en su lista de Biblias. Yo la atenia en una version anatigua de E-Sword pero ya no tengo esa computadora. Esta disponible para bajarla? En Español.

    Gracias por su atencion.

    Josephine

    ResponderBorrar
  2. Hola hermannos deseo descargar módulo traducción del nuevo mundo . A mysword pueden ayudarme?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Pulse el icono q Esword q esta azul lo pasara a una página pulse de nuevo el icono y lo lleva a página de descarga pulse descargar y ya

      Borrar
  3. Cabe destacar que para nuestro estudio serio y sincero de la Biblia, poco o nada nos ayudará esta Biblia TNM de los testigos de Jehová. Pero si deseamos comparar entre versiones, y cotejar los cambios hechos por la Watchtower (la organización que rige a los "testigos") en la Biblia, sí se recomienda descargar.

    Si quieren saber de algunos de estos errores en la TNM de los testigos de Jehová, visita:
    https://edf.org.ve/textos-alterados-en-la-biblia-de-los-testigos-de-jehova/

    Bendiciones.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¿Errores? ¿No será que se han hecho correcciones que exponen las vacas sagradas del evangelicatolicismo?

      Borrar
    2. No. Siguen siendo errores. Sin justificación añaden palabras que o están en el original, cambian tiempos verbales, mutilan palabras, añaden corchetes donde no los hay, todo a conveniencia para apoyar sus doctrinas. Luego van y le dicen al testigo de Jehová (que nunca en su vida ha estudiado griego) que debe confiar ciegamente en lo que ellos le dan como Biblia.

      ¿Un ejemplo?
      En Juan 8:58 el original dice "ego eimi", que literalmente significa "yo soy" (lo puedes validar en Juan 8:24). Jesús dijo: "antes que Abraham naciera, yo soy".

      Pero la traducción Nuevo Mundo le cambia el tiempo verbal para que diga algo distinto: "yo he sido" (lo puedes revisar en esa Biblia ahora mismo).

      La expresión griega "ego eimi" está en presente, primera persona indicativo del verbo eimi. Nada puede hacer que se le cambie el tiempo verbal, a menos que la Watchtower quiera que se desconozca el mensaje claro del texto: Jesús anunció que no tiene inicio en el tiempo.

      Al menos queda la reacción de los judíos que quisieron apedrear a Jesús por blasfemia (es decir, por afirmar ser Dios). Eso no lo podrán cambiar, aunque sí pueden enseñarle a los testigos de Jehová que se trataba de otra cosa. De ti depende si te dejas engañar. Saludos.

      Borrar
    3. 6F Jesús.—Existió antes que Abrahán
      Jn 8:58.—“Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”

      Gr.: πρὶν Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί

      (prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mí )

      Siglos IV/V

      “antes que Abrahán fuera, yo he sido”

      Siríaca.—Edición: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, por Agnes Smith Lewis, Londres, 1894.

      Siglo V

      “antes que Abrahán hubiera llegado a ser, yo era”

      Siríaca Curetoniana.—Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo 1, Cambridge, Inglaterra, 1904.

      Siglo V

      “antes que Abrahán existiera, yo era”

      Peshitta siríaca.—Edición: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, por James Murdock, séptima ed., Boston y Londres, 1896.

      Siglo V

      “antes que Abrahán llegara a ser, yo era”

      Georgiana.—Edición: The Old Georgian Version of the Gospel of John, por Robert P. Blake y Maurice Brière, publicada en “Patrologia Orientalis”, tomo XXVI, fascículo 4, París, 1950.

      Siglo VI

      “antes que Abrahán naciera, yo era”

      Etíope.—Edición: Novum Testamentum [...] Æthiopice (El Nuevo Testamento [...] en etíope), por Thomas Pell Platt, revisado por F. Praetorius, Leipzig, 1899.

      La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. En tal situación, εἰμί (ei·mí), que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:⁠8.

      Acerca de esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G. B. Winer, séptima edición, Andover, 1897, p. 267, dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero todavía continúa... un estado en su duración; como: Jn. XV. 27 ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ εστέ [ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté], Jn viii. 58 πρὶν ’Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mi]”.

      De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 2⁠48 13⁠7 [...] 15⁠29 [...] Lu 2:48; 13:7; 15:29 Jn 5⁠6 8⁠58 [...]” Jn 5:6; 8:58.

      En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que ἐγὼ εἰμί (e·gó ei·mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. (Véase 1Cr 21:17, n.)

      En otros intentos por identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de usar Éx 3:14 (LXX), que dice: ’Εγώ εἰμι ὁ ὤν (E·gó ei·mi ho on), lo que significa: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”. Este intento fracasa, porque la expresión de Éx 3:14 difiere de la expresión de Jn 8:58. (Véase Éx 3:14, n.) En ningún lugar de las Escrituras Griegas Cristianas es posible identificar a Jesús y Jehová como el mismo ser. (Véanse 1Pe 2:3, n; Ap. 6A, 6E.)

      Borrar
    4. Un libro de gramática en inglés sobre el griego de las Escrituras, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, por A. T. Robertson, dice: “El verbo [ei·miʹ] [...] Algunas veces sí expresa EXISTENCIA como predicado como cualquier otro verbo, como en [e·goʹ ei·miʹ] (Juan 8:58)” (Nashville, Tennessee; 1934, pág. 394).

      Borrar
  4. Errores? Mutilaciones y Herejias imperdonables ante Dios.

    ResponderBorrar
  5. Podran decir que es la pagina oficial, lo cual es falso... sin embargo debo reconocer que son inutiles ya que el simple enlace de descarga lo complican le das en un lado y en otro y nunca obtienes el recurso.

    Mejor sigamos buscando en otro lugar.

    ResponderBorrar

Hola hermano, dejanos tu comentario

03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos

Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...

A1