jueves, 10 de diciembre de 2009

Nuevo Testamento - Peshitta en español




La Biblia Peshitta en Español, Traducción de Los Antiguos Manuscritos Arameos, es un esfuerzo para llevar al pueblo cristiano de habla hispana la traducción al español de uno de los textos bíblicos más antiguos, conservados, respetados y admirados por los eruditos de la investigación bíblica.


Esta intensiva labor de traducción se ha llevado a cabo con el propósito de presentar a los cristianos hispanohablantes la riqueza, la sabiduría y el poder de la Palabra de Dios en un estilo ágil y contemporáneo, apegado a la gramática moderna del idioma español. La sencillez y claridad del texto Peshitta están ahora al alcance de todo aquel que quiera profundizar en el conocimiento de la verdad de la Palabra de nuestro Señor y Dios, con el fin supremo de llevar una vida agradable y consagrada al Señor Jesucristo, persona central de la Biblia tanto del Antiguo como del Nuevo Pacto.


Podemos afirmar que la Palabra de Dios que quedó registrada para la posteridad en el texto Peshitta, es profunda en su sencillez y sencilla en su profundad. El vocablo Peshitta expresa en su significado mismo la ualidad principal de este texto: claro, sencillo, directo. En la mente de los copistas originales del texto Peshitta, estaba la idea de presentar al pueblo de habla aramea (o siriaca, como se conoce en la actualidad) el mensaje de la Palabra de Dios de una manera clara y directa, tal como lo había transmitido el Señor Jesucristo a sus apóstoles y al pueblo cuando Él se dirigía a ellos en su propio lenguaje: el arameo.


El Señor Jesucristo tenía como lengua madre el arameo. Era su medio de comunicación cotidiano, era la lengua de uso diario en Israel en esa época; era, pues la lengua de uso común para el Señor, sus discípulos y el pueblo. El idioma hebreo estaba reservado para el culto entre la clase sacerdotal judía; el griego se utilizaba para la política y el comercio internacional romano de la época. Pero el arameo fue el idioma en el cual Jesucristo dio su mensaje de salvación para los judíos y para los gentiles. Todos los eruditos concuerdan en que el Evangelio escrito es producto de su predicación oral en arameo.


¿Qué el Señor Jesucristo hablaba hebreo? Por supuesto. ¿Qué conocía el griego? Naturalmente. Él era Dios encarnado y se relacionaba con los sacerdotes en el culto, locuaz lo llevaría a usar e lhebreo. Él conocía a políticos, militares y comerciantes romanos; tal vez les habló en griego o latín. Pero su lengua de uso cotidiano fue indudablemente el arameo, y fue en este idioma en el que predicó originalmente su Evangelio.


Es importante enfatizar que cuando Él predicaba, se dirigía principalmente a gente común de su pueblo. Los discípulos que escogió eran todos judíos. Las multitudes a las que hablaba eran personas que se dedicaban a las actividades propias de una región bajo dominio romano: amas de casa, pastores y pescadores. Los políticos y acaudalados judíos de la época con Roma, y lo más seguro es que ellos sí tuvieran el griego y latín como su idioma de uso regular, pero también hablaban. La clase sacerdotal judía hablaba el hebreo, pero en sus relaciones con el pueblo común hablaban regularmente el arameo. En fin, su principal relación era con gente cuyo idioma era el arameo como lengua de uso cotidiano. Esta traducción, pues, presenta al pueblo cristiano hispanohablante el mensaje del Señor Jesucristo basado en una de las obras originales de la Biblia más antiguas y mejor preservadas a través de los tiempos: LA BIBLIA PESHITTA, que es la traducción de los antiguos manuscritos arameos.


El arameo es uno de los idiomas, ya que es contemporáneo del ugarítico y del acádico. Pertenece a la rama de los idiomas semíticos, es decir, de los descendientes de Sem, de los cuales también descienden el hebreo, el cananita, el fenicio y el árabe. Era hablado por las tribus arameas alrededor del 1200 a.C., y llegó a ser el idioma oficial de los imperios Asirio, Babilónico y Persa, por lo que se convirtió en la “lengua franca” o universal del mundo conocido. Es importante resaltar que durante el exilio babilónico, los judíos adoptaron el arameo como su lengua de uso común y reservaron el hebreo sólo para el culto; prosiguieron hablando arameo hasta la época del Señor Jesucristo, y aún hasta el siglo VI d.C. el arameo siguió siendo ampliamente utilizado en el Medio Oriente. Cabe señalar que con la conquista de Alejandro Magno en esa zona, se comenzó a llamar siriaco, ya que en griego a Aram se le llamaba Sur, de donde derivó a Siria, y de allí el término siriaco para referirse al Arameo. El antiguo idioma arameo se habla hoy en algunas regiones de Armenia, Azerbaiyán, Irán, Irak, Israel, Georgia, Líbano, Rusia y Turquía, por comunidades cristianas que lo utilizan principalmente en sus cultos.

Desde que Casiodoro de Reyna tradujo por primera vez las Escrituras de los idiomas hebreo, arameo y griego al español de la época en 1569, vemos que la Peshitta atrae la atención de los que de alguna manera tenemos contacto con los textos bíblicos originales. Casiodoro declara textualmente:


No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión Siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República Cristiana ha salido a la luz este mismo año, mas ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar sino que (no obstante que no sea suya la suprema autoridad sobre las ediciones griegas), todavía daría gran luz en muchos lugares difíciles, como hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado (escrito originalmente en el español de la época de La Biblia, que es, los Sacros Libros de Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en Español. Casiodoro de Reyna 1569, pero presentado en español moderno por los autores para mejor comprensión).


En la actualidad hay un gran despertar en el interés por el texto Peshitta a nivel mundial. En versiones actuales, algunas porciones de la Biblia han sido tomadas de la Peshitta y las han incorporado en el texto, o bien, ponen anotaciones haciendo referencia a la Peshitta como variantes de la traducción de esa porción. El descubrimiento arqueológico en julio de 1993 en Israel, de la estela donde se menciona al rey David, está escrita en el arameo del siglo IX a.C. Incluso en el ámbito secular, recientemente se produjo una película llamada “La Pasión de Cristo”, que está hablada principamente en arameo, reconociendo con esto que el arameo era la lengua de Jesucristo.


Es por eso que presentamos esta obra con la intención de aportar luz en el estudio de la Palabra de Dios, y que esa luz permita llevarnos a una vida consagrada y agradable a Dios, que es el fin supremo de la Biblia, para que una vez llevada a la práctica la Palabra de Dios, demos fruto para vida eterna.

Descargar módulo de la Biblioteca Hispana


5 comentarios:

  1. hola shalom a todos espero que no les ofenda este comentario pero los escrito me enseñan de que yeshua o Jesús no es Dios por el simple hecho de que si Jesús es Dio ENTONCES MARÍA SERIA LA MADRE DE Dios y esto lo en seña la iglesia católica romana o no an oído el rosario que tienen los católicos que di se de la siguiente manera. maría madre de Dios ruega por nosotros los pecadores a ora y en la ora de nuestra muerte amen. analice y sedaran cuenta, tampoco la biblia habla de la encarnación, puesto que la encarnación es una religión pagana,al decir que Dios se encarno en un cuerpo Es paganismo,como di se la escritura a Dios nadie lo a visto jamas,pues como di se el VERSÍCULO: 3 del CAPITULO 6 del liblo de génesis,Y DIJO YAHOE O JEHOVA No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque cierta mente el es carne;mas serán sus días ciento vente años.shalom YAHOE los bendiga SHALOM, el Dios de Israel ezequielenrrique@hotmail.com me gusta bastante su pejina gracias

    ResponderBorrar
  2. Estimado Ezequiel, la escritura enseña que el Señor Jesucristo es Dios mismo, por favor ver Rom 9:5, Jud 5 (versión Peshitta), Juan 5:18 (RV), Is 9:6 (RV), etc.
    María fue su madre en carne, pero concebido mediante el Espíritu Santo, para cumplimiento de la escritura. Dios no puede tener madre por ser El Todopoderoso.
    Que El Señor le bediga y le guíe.
    wespanam@hotmail.com

    ResponderBorrar
  3. Estimado Ezequiel
    Tu percepcion no es la correcta, ya que Maria fue la madre de nuestro Señor Jesus en la carne el medio humano para que naciera, eso no la hace la madre de Dios ya que no tiene ningun atributo divino

    ResponderBorrar
  4. Vaya, me fascinan estos individuos que hablan de un dios todopoderoso, onmipotente, omnipresente, omnisciente y demas atributos de caracter infinito...pero dicen lo que dios puede o no puede hacer..jajaja.Las religiones
    son muy mezquinas con el pobre de dios. Por ello doy gracias al cielo por ser antiteista.Pero, sí yo fuera creyente creería que dios simplemente es capaz de hacer lo imaginable y lo inimaginable. De todas formas, le doy total credito al amigo ezequiel. Quién puede creer semenjante absurdo de que un judio podria ser un hijo de dios. Y menos aun, un dios.

    ResponderBorrar
  5. bueno la verdad es que todo lo que tu argumentas ezequiel solo das a notar tu ignorancia tus argumentos son absurdos y denotas lo poco que lees la biblia, tomas cosas de la biblia las cuales sacas del contexto en el que se escriben, yo te sugiero que te pongas a leer la biblia antes de hacer argumentos sin base

    ResponderBorrar

Hola hermano, dejanos tu comentario

03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos

Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...

A1