lunes 26 de enero de 2009

Nuevo Testamento Griego - Textus Receptus


El Textus Receptus es un término en latín que significa texto recibido (también se aplica el término, algunas veces, para referirse al Texto masorético). Es un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, clasificados y catalogados, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881).

La influencia de dos hermanos, Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujo el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.

En el siglo XVI, Erasmo de Rotterdam consiguió seis manuscritos del Nuevo Testamento en griego, cinco de ellos de origen bizantino pero ninguno anterior al siglo XI, y preparó una edición unificada, la primera impresa del Nuevo Testamento en griego puesta en circulación, cosa que ocurrió en 1516 (la primera edición impresa en realidad fue la Biblia políglota complutense del Cardenal Cisneros, de 1514, pero entró en circulación únicamente en 1522). Ese texto fue denominado finalmente "texto recibido", muy utilizado por las iglesias protestantes, pero el avance en los estudios bíblicos y el hallazgo de manuscritos más antiguos sirvieron para demostrar con el tiempo que el textus receptus no era la mejor fuente para las traducciones más modernas de la Biblia, cosa que aún cuesta aceptar a algunos grupos cristianos minoritarios.

En 1882, con la edición del Nuevo Testamento Griego de B.F. Westcott y F.J.A. Hort, se abandonó el textus receptus como fuente principal. La Biblia Reina Valera, en cambio, se basó hasta su edición de 1960 en el textus receptus, pero eso cambió con su última edición de 1995.

En 1550 Stephens publicó un "textus receptus", el cual fue la base de la King James Version, la Biblia en inglés de 1611, utilizada incluso en nuestros días (se le denomina "Authorized Authorized" o AV).


Que el textus receptus no es la mejor opción disponible es un hecho. Por ejemplo, Erasmo debió traducir desde la Vulgata para llenar unas pocas lagunas (como los últimos seis versos del Apocalipsis). Ni aún el textus receptus coincide 100% con el texto bizantino, denominado "texto mayoritario", en que supone basarse.

El nombre "textus receptus" (texto recibido, llamado también "texto mayoritario" por sus seguidores) proviene de la introducción a la segunda edición de Elzevir de 1633 de la edición de Erasmo, donde dice "TEXTUM ergo habes nunc ab omnibus RECEPTUM... " ("El texto que tenemos ahora que es recibido por todos..."). Esta edición utilizó la primera edición de 1598 del Nuevo Testamento Griego de Teodoro de Beza, alumno aventajado de Calvino, quien usó un manuscrito del siglo V robado en 1562 por los hugonotes (calvinistas franceses) de un monasterio francés durante las llamadas "guerras de religión", el famoso Códice de Beza ("D").

En 1881 se publicó el Scrivener's Textus Receptus, una versión modificada del Nuevo Testamento Griego para que coincidiera con la lectura de los traductores de la King James Version. Desde luego, es una versión, con otra edición en 1894, de interés puramente académico.



Descargar módulo:

Diccionario de Hebreo Biblico - Moisés Chávez con números strong´s


El primer diccionario de Hebreo Biblico original en castellano. Esta obra tiende un puente documental entre la Biblia Hebraica Stuttgartense y la Reina Valera Actualizada (RVA), constituyendo al mismo tiempo un comentario critico textual. El agregado de un indice Español Hebreo, con el uso de los numeros Strong, permite que este Diccionario se convierta en una herramienta util para todo pastor y estudiante que quiera profundizar sus estudios en el Hebreo Biblico.

Ahora incluye números strong´s para el Hebreo.






La Palabra de Dios para Todos



La Biblia, versión La Palabra de Dios para Todos (PDT). Centro Mundial de Traducción de la Biblia, 2005.Esta versión de la Biblia en español ha sido preparada por un equipo interdenominacional y multidisciplinar del Centro Mundial de Traducción de la Biblia.Entres sus características principales se encuentran la fidelidad a los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) y su facilidad de lectura y comprensión.

Esta es una versión tipicamente latinoamericana. El Nuevo Testamento apareció en el año 2001 con ocasión del lanzamiento del Proyecto Felipe de la Liga Bíblica en México, D.F. En un solo año, el 2002, la Liga Bíblica distribuyó un millón de ejemplares del Nuevo Testamento en esta versión.La Biblia completa apareció en mayo del año 2005 e inmediatamente captó la atención y preferencia de iglesias cristianas y ministerios evangelísticos que trabajan tanto en los Estados Unidos como en Latinoamérica.

El vocabulario y estilo propios del hombre y la mujer común y corrientes de Nuestra América ha sido lo que más ha impactado y cautivado a los ministerios e iglesias que evangelizan a los hispanos en los Estados Unidos y que trabajan con énfasis evangelístico en Latinoamérica.

Esta Biblia ha sido acogida con entusiasmo por aquellos que trabajan evangelizando en las prisiones y barrios populares. El uso en muchos contextos bíblicos de la palabra «inmigrante» en lugar de «extranjero» en textos como Éxodo 23:9 («No maltrates a los inmigrantes ya que tú sabes muy bien lo que siente un inmigrante porque tú fuiste un inmigrante en Egipto»), entre otras razones, ha hecho que muchas iglesias de habla española la estén usando dentro de los Estados Unidos de América y en las iglesias de inmigrantes latinoamericanos en España.Su presentación de la carátula donde aparecen los rostros de personas de diversas razas ha añadido un toque inter-racial a esta versión, la cual también se usa como texto auxiliar de los traductores que trabajan traduciendo la Biblia de los originales a los idiomas indígenas latinoamericanos donde el español es el segundo idioma de los indígenas o traductores bíblicos indígenas.

Al ser el Centro Mundial de Traducción de la Biblia una institución dedicada mayormente a la traducción bíblica por varios decenios pero tener poca experiencia en la distribución comercial ha hecho que esta Biblia sea difícil de conseguir e, incluso, ha sido confundida erróneamente con la traducción de la Biblia en lenguaje actual (BLA) de las Sociedades Bíblicas Unidas que aparece en algunas ediciones con el título de «Biblia para Todos», pero son dos versiones diferentes.

Esta que comentamos es producida por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia y el nombre de la versión es La Palabra de Dios para Todos (PDT).


Descargar módulo:

domingo 25 de enero de 2009

La Biblia de Nuestro Pueblo



MISIONEROS CLARETIANOS y EDICIONES MENSAJERO en su constante tarea de difundir la Palabra de Dios, presentan: LA BIBLIA DE NUESTRO PUEBLO, versión de LA BIBLIA DEL PEREGRINO, para la patria grande de América Latina.

Actualizada con los últimos avances de las investigaciones bíblicas y adaptada al rico castellano de América Latina. Recoge comentarios de corte pastoral elaborados por un Equipo Internacional de profundo compromiso pastoral en América Latina.

Fieles a la PALABRA de Dios y a la VIDA del pueblo, se ha revisado la traducción dirigida por LUIS ALONSO SCHÖKEL (Q.E.P.D.), actualizándola a los últimos avances de las investigaciones bíblicas, y adaptándola -del mejor modo posible- al variado y rico castellano de América Latina

Más que una versión para el ESTUDIO, se trata de una versión PASTORAL de la Sagrada Escritura, que pretende llegar al mayor número posible de hombres y mujeres anhelantes de Dios. Por eso, en lugar de las ricas notas exégeticas de LA BIBLIA DEL PEREGRINO, se ha optado -sin renunciar del todo a lo exegético- por presentar comentarios de corte pastoral, que fueron elaborados por un Equipo Internacional de profundo compromiso pastoral en América Latina.

He aquí un avance de ella, como primicia de un esfuerzo editorial que siempre se ha sentido acompañado por la fuerza del Espíritu y que ahora pretende dar frutos en el seno de nuestra América Latina, en el seno de NUESTRO PUEBLO.

El presente módulo informático de la Biblia de Nuestro Pueblo, ha sido autorizado por los MISIONEROS CLARETIANOS y EDICIONES MENSAJERO, para su difusión en la red, para nuestro blog de e-Sword en español

Este módulo contiene el texto integro de la traducción de la Biblia de Nuestro Pueblo y sus comentarios.

Para dudas y comentarios acerca del texto:

biblialatina@mensajero.com

www.mensajero.com
www.bible.claret.org



DESCARGAR



sábado 24 de enero de 2009

Diccionario de San Juan de Ávila


Se trata de un diccionario preparado con un fin muy concreto: el de que los agentes pastorales y el público en general encuentren en él todo - y sólo - lo imprescindible acerca de San Juan de Avila.


Liturgia de las Horas

"La Liturgia de las Horas es santificación de la jornada" (Pablo VI, Laudis canticum 2).


Desde el temprano cristianismo se desarrolló el hábito de orar con la Biblia a ciertas horas del día, y pronto se señalaron las horas tercia (nueve de la mañana), sexta (doce) y nona (tres de la tarde) como momentos adecuados.

Con el tiempo, se introdujeron en la liturgia de las horas no solamente además de los textos bíblicos, también himnos y lecturas de los padres de la Iglesia, y se adecuó a la forma en que se desarrollaban las actividades en conventos y monasterios, considerando desde luego que en todo caso la liturgia de las horas es para todos los fieles.

Actualmente, la estructura de la liturgia de las horas es la siguiente, aunque se conservan las oraciones de tercia, sexta y nona.

- Laudes, al amanecer, para ofrecer el día al Señor reflexionando especialmente en su resurrección. Hay himno, salmo, un cántico del antiguo testamento, otro salmo, una lectura bíblica, el Benedictus, oración de intercesión, Padrenuestro y oración final. Tanto en completas como vísperas se sigue un esquema similar.

- Vísperas, en la tarde, para agradecer el día reflexionando en la pasión del Señor. Se hace en forma similar a laudes.

- Completas, antes de acostarse, para autoexaminarse.




Nota: Para visualizarlo ir a "Notas de Tópico"

Diccionario de Eclesiología

El siglo XX pasará a la historia de la teología como "el siglo de la Iglesia". Juan Pablo II en la homilía conclusiva del sínodo extraordinario de 1985 subrayó que la iglesia a través del Concilio Vaticano II "no quiso encerrarse en sí misma sino que por el contrario ha querido abrirse más". A partir de aquí la eclesiología enraizada en el Vaticano II ha acentuado progresivamente su comprensión de la Iglesia como comunión, pero orientada claramente hacia la misión en el mundo, siguiendo la tríada teológica básica sobre la Iglesia entendida como misterio, como comunión y como misión. Este Diccionario de eclesiología abriga la esperanza de llenar un vacío sentido sobre esta temática tan decisiva, y a su vez fascinante y compleja como lo es la Iglesia de Cristo en los inicios del siglo XXI. Esta edición en lengua castellana de la obra en ingles "Ecclesia. A theological Encyclopedia of the Church" cuenta con treinta voces nuevas, una actualizada bibliografía, un índice general de voces, novedades propuestas de lectura sistemática y una Guía de lectura de la "Lumen gentium"


Christopher O´Donell, carmelita irlandés, es el autor de la edición inglesa de este diccionario. Tiene varias publicaciones de eclesiología y espiritualidad.


Salvador Pié-Ninot es profesor en la Facultad de Teología de Cataluña y en la Pontificia Universidad Gregoriana de Roma. Es autor de numerosas obras de teología fundamental y de eclesiología.

domingo 11 de enero de 2009

Comentario Bíblico Mundo Hispano

El Una obra imprescindible para el exégeta dedicado

El Comentario Bíblico Mundo Hispano
está formado por veinticuatro tomos, escritos originalmente en español por varios autores reconocidos en el mundo hispano. Cada tomo del Comentario Bíblico Mundo Hispano ofrece una variedad de ayudas prácticas como: Un artículo general sobre un tema de la Biblia, una amplia introducción a cada libro de la Biblia, El texto impreso de la Biblia Reina-Valera, Actualizada con abundantes notas explicativas, Una clara exegesis y explication del texto biblico, Algunas ayudas prácticas como: Joyas bíblicas, semillero (bosquejo) homilético ilustraciones, verdades prácticas, fotografías y mapas.


Descargar módulo:



Los Evangelios explicados - J. C. Ryle


Los Evangelios Explicados por J. C. Ryle

Datos Biográficos del autor:


N. en Macclesfield (Inglaterra). Su padre era un bien situado banquero, cuyos planes para su hijo eran introducirle en la carrera diplomática. Realizó sus estudios en las universidades de Eton y Oxford, donde se destacó como deportista jugando al cricket. Su conversión tuvo lugar en 1838 mientras estaba en la iglesia oyendo la lectura del capítulo 2 de Efesios.

En 1842 fue ordenado al ministerio de la Iglesia Anglicana por el obispo Summer de Winchester. Sirvió en diversas ciudades hasta que a la edad de 64 años fue nombrado primer obispo de la industrial y populosa ciudad de Liberpool (1880), gracias a las recomendaciones del primer ministro británico Benjamín Disraeli.

Fue un escritor prolífico, tanto de libros como de folletos, de enorme popularidad. Para el año 1867 se calcula que se habían vendido unos quince millones de ejemplares de sus escritos. Era miembro de la “Iglesia Baja”, o ala evangélica del anglicanismo, ejerciendo en ella una dirección sana y sensible. En su diócesis desarrolló un ministerio de predicación vigoroso y directo, complementado con un fiel cuidado pastoral de su membresía.

Constituyó un fondo de pensiones para el sostenimiento de los pastores, edificó cuarenta nuevas iglesias, demostrando en todo ser un buen administrador. La fortaleza de su carácter se dejó notar cuando, al ser duramente criticado, declaró que su política era preocuparse primero del sueldo de los pastores antes que de gastar el dinero en la construcción de una catedral.

Moderado en sus relaciones eclesiásticas con los anglo-católicos y los modernistas, nunca comprometió su fe ni sus convicciones, antes al contrario, influyó en la vida de muchos jóvenes pastores con su ejemplo y sus escritos.

Amante de la Reforma del siglo XVI y sus altos principios cristianos, escribió sobre los mártires de la misma en Inglaterra, así como sobre los grandes líderes evangélicos del Avivamiento religioso del siglo XVIII, como Whitefield (v.).

Sus obras devocionales han sido de incalculable bendición a muchos de sus lectores, por su llamado activismo bíblico, en el sentido de que el verdadero cristiano no puede contentarse con una visión estática de la fe, sino que la vida espiritual, recibida por el nuevo nacimiento, debe ser una fuerza que impulse todas las facultades de la persona renacida. J.I. Packer (v.) dice que todo buen creyente encontrarán en Ryle una fiesta, una mina de oro, un acicate, comida, bebida, medicina, todo en uno.


Descargar módulo:

jueves 8 de enero de 2009

Besorat Matay - Mateo hebreo de Du Tillet en español

El manuscrito "Besorat Matay" fue obtenido por Jean Du Tillet, Obispo de Brieu (Francia) el 12 de agosto de 1553, de ahí que ésta versión sea conocida como "DuTillet". Guarda una estrecha relación con el "Toldot Yah'shúa" de Shem Tob (conocida como Even Bojan) aunque no es la misma versión.

Trás una petición de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que más tarde llegaría a ser el Papa Paulo IV); el Papa Julius III firmó un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. Dicho decreto fue ejecutado el 9 de septiembre de 1553 (Rosh Hashanáh) y establecía que todo lo que se pareciera al Talmud (esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fuera confiscado. Jean DuTillet, que se encontraba visitando Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito hebreo de Mateo.

Posteriormente, Jean Du Tillet regresó a Francia con este manuscrito, permaneciendo en la Biblioteque Nationale, de París, hasta hoy en día como "Manuscrito Hebreo nº 132".


Descargar módulo

e-Sword 8.x

Related Posts with Thumbnails
;