Traducción Kadosh Israelita Mesiánica
de estudio
de Diego Ascunce
Este módulo sustituye los antiguos Kadosh, DA, y TKIM-DE. Por favor, borre esos módulos después de instalarlo.
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
***
Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
Los bibliotecarios
Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:
Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:
El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".
NESTLE-ALAND 27
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Nestle-Aland 27
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
Versión mesiánica, existen varias versiones,
esta es la del 2011
***
Esta versión Israelita Nazarena 2011 que ofrecemos en esta página es una edición inédita de la misma, ya que el autor tiene actualmente un acuerdo de publicación comercial que le impide ofrecer al público en este momento la versión actualizada, corregida y ampliada. Sin embargo, es una herramienta valiosa para el estudio de la Escritura desde el punto de vista hebráico. Existe una versión mas ampliada con comentarios completos que pronto estará en el proceso de impresión en una imprenta de Latinoamérica. Pero eso está en manos de la Editorial Candelero de Luz.
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2.
***
***
***
***
REINA VALERA 1602
PURIFICADA
«La Biblia española 1602 Purificada es la obra de mi iglesia local, una iglesia bautista fundamentalista, independiente, creyente en la Biblia, de habla española nativa (Iglesia Bautista Biblica de la Gracia) en Monterrey, México, que pasó más de 15 años purificando la Biblia española original de 1062, revisándola mediante el uso del Textus Receptus griego, el texto masorético hebreo y la King James Bible. Su objetivo era producir una Biblia española pura, sin lecturas textuales críticas, que honrara y permaneciera fiel al castellano de la antigua Reina-Valera.»
(Presentación traducida de la página del editor)
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
RV1602P_Reina-Valera_1602_Purificada_20110825.exe
***
Servidor 2
***
RV1602P_Reina-Valera_1602_Purificada_20110825.exe
***
SBL Greek New Testament
is edited by Michael W. Holmes
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
SBL_NT_griego_20101230.exe (1.44 MB)
***
Servidor 2
***
SBL_NT_griego_20101230.exe (1.44 MB)
***
Reina Valera 1865
EL ANTIGUO Y EL NUEVO TESTAMENTO
VERSION DE CIPRIANO DE VALERA
REVISADA Y CORREGIDA
Local Church Bible Publishers
http://lcbplansing.org/Bibles/Spanish.htm
***
Estos datos son los que tiene el Módulo
Pero revisando con una Biblia en papel pensamos que es la editada por
la llamada Sociedad R.V.
***
Estos datos son los que tiene el Módulo
Pero revisando con una Biblia en papel pensamos que es la editada por
la llamada Sociedad R.V.
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
RV1865_20100713.exe (1.39 MB)
***
Servidor 2
***
RV1865_20100713.exe (1.39 MB)
***
SEGUN UN COMPAÑERO
Esta Biblia fue editada por por Angel H. de Mora, español,
y H. B. Pratt, misionero americano presbiteriano en Bogotá desde 1861
y publicada inicialmente por la Sociedad Biblica Americana.
***
Necesitamos saber de donde fue copiado el módulo
Y los datos de edición
Gracias
ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN
EDICIÓN DEL
NOMBRE VERDADERO
Las Escrituras Apartadas De La Nación De Yisrael En Restauración
El Pacto Renovado
Mandado retirar por el autor
***
Servidor 2
***
RV1865_20100713.exe (1.39 MB)
***
SEGUN UN COMPAÑERO
Esta Biblia fue editada por por Angel H. de Mora, español,
y H. B. Pratt, misionero americano presbiteriano en Bogotá desde 1861
y publicada inicialmente por la Sociedad Biblica Americana.
***
Necesitamos saber de donde fue copiado el módulo
Y los datos de edición
Gracias
ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN
EDICIÓN DEL
NOMBRE VERDADERO
Las Escrituras Apartadas De La Nación De Yisrael En Restauración
El Pacto Renovado
Mandado retirar por el autor
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
NT_NV_Escrituras del Nombre Verdadero_20090714.exe (839.02 KB)
***
Sevidor 2
***
NT_NV_Escrituras del Nombre Verdadero_20090714.exe (839.02 KB)
***
Sevidor 2
***
NT_NV_Escrituras del Nombre Verdadero_20090714.exe (839.02 KB)
***
NUEVO TESTAMENTO DE LA BIBLIA
PESHITTA
En Español, Traducción de los
Antiguos Manuscritos Arameos
Notas. Palabras de Cristo en rojo.Este módulo debe venir acompañado de un comentario que contiene las notas.
PESHITTA
En Español, Traducción de los
Antiguos Manuscritos Arameos
Notas. Palabras de Cristo en rojo.Este módulo debe venir acompañado de un comentario que contiene las notas.
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
NT_Peshitta-ES_Peshitta_en_espanol_20110810.exe
***
***
Almeida Revista Corrigida 1995 (PORTUGUES)
***
***
Servidor 2
***
***
Almeida Revista Atualizada 1993 com Strongs (PORTUGUES)
***
***
Servidor 2
***
***
WESTCOTT Y HORT
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Westcott y Hort
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
iWH_Interlineal_Griego_Espanol_de_Westcott_y_Hort_20090714.exe (1.39 MB)
Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
Los bibliotecarios
Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:
Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:
El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".
WESTCOTT Y HORT
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Westcott y Hort
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
iWH_Interlineal_Griego_Espanol_de_Westcott_y_Hort_20090714.exe (1.39 MB)
Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
Como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T.J.Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
Los bibliotecarios
Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:
Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:
El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".
TISCHENDORF
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Tischendorf
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Tischendorf
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
iTisch_Interlineal_Griego_Espanol_de_Tischendorf_20090714.exe (1.41 MB)
***
Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
Como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T.J.Servidor 2
***
iTisch_Interlineal_Griego_Espanol_de_Tischendorf_20090714.exe (1.41 MB)
***
Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
Los bibliotecarios
Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:
Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:
El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".
NESTLE-ALAND 27
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Nestle-Aland 27
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
Como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T.J.
Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
Los bibliotecarios
Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:
Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:
El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".
TEXTO BIZANTINO
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Bizantino Mayoritario
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
interlineal
griego-español
Interlineal Griego-Español del Texto Bizantino Mayoritario
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27, como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T. J.
Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
Los bibliotecarios
Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:
Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:
El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".
Sociedad Biblica Britanica y Extrajera 1924
***
servidor 1
***
***
servidor 2
***
SBB-1924_Sociedad_Biblica_Britanica_y_Extrajera_1924_20120814.exe
***
ESQUEMAS DE JERUSALEM
ILUMINA y OTROS
***
Servidor 1
***
Servidor 1
***
Esquemas de Jerusalen 20110820.exe (2.85 MB)
***
Servidor 2
***
Esquemas de Jerusalen 20110820.exe (2.85 MB)
***
***
Servidor 2
***
Esquemas de Jerusalen 20110820.exe (2.85 MB)
***
LIBRO DE ESQUEMAS
DE
CLARENCE LARKIN
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
Larkin_Esquemas_del_Rev_Clarence_Larkin_20091001.exe (6.83 MB)
***
Servidor 2
***
Larkin_Esquemas_del_Rev_Clarence_Larkin_20091001.exe (6.83 MB)
***
CRONOLOGIAS
BIBLÍCAS
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
***
GRABADOS DEL NUEVO TESTAMENTO
de
GUSTAVE DORE
***
Servidor 1
***