lunes, 29 de diciembre de 2008
¿Donde buscarlo en la Biblia? Concordancia Bíblica por temas diversos
Descargar módulo:
sábado, 27 de diciembre de 2008
Suma Teológica de Sto. Tomás de Aquino
Además de las fuentes propiamente religiosas (las Escrituras y las definiciones dogmáticas de la Iglesia Católica), Tomás se apoya en la obra de algunos autores: Aristóteles es la autoridad máxima en filosofía y San Agustín de Hipona en teología. También son citados frecuentemente Pedro Lombardo, teólogo y autor del manual más usado en la época, los escritos del siglo V atribuidos al pseudo Dionisio el Areopagita, y Maimónides, estudioso judío no muy anterior, del que admiraba su aplicación del método.
La Suma, escrita en latín, está formada por artículos que responden todos a la misma estructura: una serie de cuestiones sobre el tema tratado, formuladas como preguntas; primero se enuncian argumentos u observaciones que irían en contra de la tesis propuesta (objeciones), luego uno a favor (sed contra), después en el cuerpo principal se desarrolla la respuesta (respondo); finalmente se contestan una a una las objeciones.
La obra está dividida en tres partes, de las cuales la segunda se subdivide en dos secciones:
- I: Primera parte (Prima): Dios uno; Dios trino; la creación; los ángeles; el hombre y el cosmos (119 cuestiones)
- I-II Segunda parte, primera sección (Prima secundae) El acto humano. Pasión, hábito, virtud, pecado. La ley antigua, la ley nueva, la gracia, el mérito. (114 cuestiones)
- II-II Segunda parte, segunda sección (Secunda secundae) Virtudes teologales: fe, esperanza, caridad. Virtudes cardinales: prudencia, justicia, fortaleza, templanza. Carismas. Estados.(189 cuestiones)
- III. Tercera parte (Tertia) Cristo: Encarnación, vida y pasión. Sacramentos: Bautismo. Confirmación. Eucaristía. Penitencia (90 cuestiones; inconclusa)
- Suplemento de la Tercera parte (Supplementum tertiae) (Completada por discípulos, en base a escritos juveniles).Sacramentos del orden, matrimonio y extremaunción. El jucio final. Novísimos. (no incluida en este módulo)
Fecha de actualización: 27-12-2008
viernes, 26 de diciembre de 2008
Nuevo Testamento - Ediciones Universidad de Navarra
Nota: Ya contamos con la Biblia completa llamada Biblia Navarra, para descargarla pulse aquí
Diccionario Biblico Mundo Hispano - Douglas-Tenney
viernes, 19 de diciembre de 2008
Diccionario de la Real Academia Española Ed. 22
jueves, 18 de diciembre de 2008
Diccionario de Nombres Biblicos Hitchkock
Concordancia Exhaustiva de las Sagradas Escrituras Rv60 - Denyer, C.P.
Ideal Para La Comprension De Las Sagradas Escrituras.
Descargar módulo:
Reina Valera Gómez 2004
Una revisión realizada por el Dr. Humberto Gómez Caballero.
Iglesia Bautista Libertad de Matamoros Tam. México.
Liberty Baptist Church of Matamoros Tam. Mexico
P.O. Box 868
Brownsville, Tx 78522
Estados Unidos de América.
E Mail humbertogoca@prodigy.net.mx
Ph. (956)867-1281 Ph, en Mexico 011-52-8688-140352
martes, 16 de diciembre de 2008
Antiguo Testamento en Hebreo (Tanaj) con y sin números strong
El Tanaj (del acrónimo en hebreo תַּנַ"ךְ) es el conjunto de los 24 libros de la Biblia hebrea. Constituye, junto a otros libros, lo que conocemos como Antiguo Testamento.
El acrónimo Tanaj proviene de las iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:
1. La Torá (תּוֹרָה), «la Ley»
2. Los Nevi'im (נְבִיאִים) o «Profetas»
3. Los Ketuvim (כְּתוּבִים) o «Escritos»
La primera letra de כתובים (Ketuvim) a final de palabra se pronuncia J y no K, por eso es Tanaj y no Tanak.
Los libros en el Tanaj se agrupan en 3 conjuntos: la Ley (Torá), los Profetas (Nevi'im) y los Escritos (Ketuvim). A continuación se enumeran los libros que pertenecen a cada apartado:
Torá (תּוֹרָה) la Ley
La Torá se conoce también como el Pentateuco, del griego πέντε, pente, «cinco» , y τεῦχος, teûjos, «funda para libros»; proveniente del hebreo חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, Jamishá Jumshei Torá, «los cinco quintos de la Torá» o simplemente חֻמָּשׁ, Jumash , «cinco», una conjugacion de חמש(Jamesh).
1. Génesis (בֵרֵאשִׁית) [bereshit-en el comienzo]
2. Éxodo (שְמוֹת) [shmot-nombres de]
3. Levítico (וָיִקְרָא) [vayikra-(y) leera]
4. Números (בַמִדְבָר) [bamidbar- en el desierto]
5. Deuteronomio (דְבָרִים) [dvarim- palabras]
Nevi'im (נְבִיאִים) o los Profetas
1. Yehoshua o Josué (יֵהוֹשע) o (יֵהוֹשוּע) [yehoshua- Yah es salvación, salvador]
2. Shoftim o Jueces (שוֹפְטִים) [shoftim- jueces]
3. Samuel o Shemuel (I Samuel o Shemuel y II Samuel o Shemuel) (שְמוּאֶל) [shmuel- D`s escucha]
4. Reyes (I Reyes y II Reyes) (מֶלַכִים) [melajim- reyes]
5. Isaías (יֶשַעָיה) [yeshaya- salvara D`s] o (יֶשַעָיהוּ) [yeshayahu]
6. Jeremías (יִרְמִיה) [irmiya- levanta dios] o (יִרְמִיהוּ) [irmiyahu]
7. Ezequiel (יֶחֵזְקֵאל) [yejezquel- fortalecera dios]
8. El libro de los 12 profetas menores: (תְרֶי עַשַר) [treyə asar- en arameo doce]
* Oseas o Oshea (הוֹשֶע) [osheha- salvó]
* Joel (יוֹאֶל) [Yah es D`s]
* Amós (עַמוֹס) [amos- ocupado, persiondo]
* Abdías (עוֹבַדְיה) [ovdyəa- trabajo dios]
* Jonás (יוֹנַה) [yona- columba]
* Miqueas (מִיכַה) [mija- hay personas que piensan que ese ¿quien como dios?]
* Najum (נַחוּם) [najum- confortado]
* Habacuc (חָבַקוּק) [javacuc- un plantea en acadio o abrazado]
* Sofonías (צְפַנְיה) [tzfaña- norte de dios, ocultado de dios, agua de dios]
* Ageo (חָגַי) [jagayə- vacacion en lenguas semetas, mis vacaciones en hebreo]
* Zacarías o Zaharia (זכַרְיה) [zjaryəa- recurde dios]
* Malaquías (מַלְאַכָי) [maləajayə- angel, mis angeles]
Ketuvim (כְּתוּבִים) o los Escritos
1. Salmos Tehilim
2. Proverbios Mishlei
3. Job Iyov
4. El Cantar de los Cantares Shir HaShirim
5. Rut Rut
6. Lamentaciones Eija
7. Eclesiastés Kohelet
8. Ester Ester
9. Daniel Daniel
10. Esdras y Nehemías Ezra Nejemyahu
11. Crónicas (I Crónicas y II Crónicas) Divrei HaYamim Alef, Bet
El módulo con números strong te permitirá ver el significado de cada palabra hebrea utilizando algun diccionario strong.
Este es un módulo del sitio oficial,por lo que puede bajarlo usando el "Download manager" de e-Sword, que viene en la versión de e-Sword 10, en el menú "Descargar". Elija la opción Biblias y busque esta versión con la abreviatura HOT y HOT+ y descárguelas (necesita estar conectado a Internet)
jueves, 11 de diciembre de 2008
Septuaginta (LXX) - Versión griega del AT con y sin números strong
Etimología
El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La carta de Aristeas proponía como un presunto hecho histórico la idea de que 72 sabios judíos alejandrinos se pusieron de acuerdo para trabajar aisladamente en la formación de un compendio de textos sagrados del pueblo judío. Aunque, en general, se trataba textos vertidos de lenguas semíticas, (hebreo y arameo), se piensa que, al menos, algunos de estos textos habrían sido redactados de forma originaria en lengua griega. Aristeas proponía que la comparación del trabajo de todos, reveló que el trabajo de todos los sabios había coincidido de forma sorprendentemente convincente. Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen remontable a hechos muy extraordinarios.
La traducción
Se piensa, en general, que habría sido formada con el expreso fin de cultivar la fe de los judíos piadosos que se comunicaban en lengua griega clásica común comunitaria. Ya que, en aquella época, vivía en Alejandría una muy nutrida y numerosa Comunidad Judía. Aun cuando la orden provino del rey Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), y, uno de los fines de aquella encomienda, era proveer de un compendio de textos sagrados judíos a la Biblioteca de Alejandria. El Pentateuco fue traducido en esa época y el trabajo duró dos o tres siglos. El filósofo judio Aristóbulo, que vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a. C.), lo confirma al referirse a ella en una carta al rey diciendo: "[...] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (Pentateuco) en los tiempos del rey Filadelfo, vuestro ancestro [...]"
Una escuela de traductores se ocupó de los Salmos de David, en Alejandría, hacia 185 a. C. Después tradujeron Ezequiel, el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas Menores, y Jeremías. Trataron posteriormente los libros históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías.
Se tradujo el Libro de Daniel alrededor del año 150 a. C. Aunque no se conoce exactamente el lugar de la traducción. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el primer siglo de nuestra era, la traducción de los libros de Ester, Ruth, Lamentaciones, Cantar de los Cantares, y Eclesiastés, acaso por Aquila.
Los primeros traductores griegos sólo poseían textos hebreos, escritos exclusivamente con letras consonantes, sin vocales, y esto explica las diferencias de interpretación entre el texto de los Setenta y el texto hebreo original y que poco tiempo después, en ambientes judíos, se procediera a corregir esta versión Alejandrina para asemejarla al texto hebreo.
Ampliaciones
La Biblia Septuaginta contiene 24 (39) de los textos sagrados hebreos y arameos recibidos del judaísmo palestino, y algunos otros textos probablemente redactados de forma original en lengua griega. Además de esos 24 (39) escritos incluidos en la Tanach judía, que contituyen parte del núcleo del común de las Biblias cristianas (católica, ortodoxa, protestante, etc.), la Biblia Septuaginta incluye de manera original los textos subsecuentes, que han sido omitidos por la Tanach judía hebreo-aramea, pero que han sido sagrados a los ojos de al menos una considerable parte de las comunidades históricas judías, y, en diferente número, a los ojos de las comunidades cristianas ortodoxas, cópticas, siríacas, y católicas romanas:
1. El Libro I de Esdras, o, según la Vulgata Latina, III de Esdras (E)
2. El Libro de Tobit, o, según la Vulgata Latina, de Tobías (EW)
3. El Libro de Judit (EW)
4. Variantes aditivas y/o substitutivas mayores consistentes, con textos, expresiones y pasajes religiosos en el Libro de Ester (EW)
5. El Epílogo Griego del Libro de Ester (EW)
6. Los Libros I y II de los Macabeos (EW)
7. El Libro III de los Macabeos (E)
8. El Libro IV de los Macabeos (F)
9. El Epílogo Griego del Libro de Job (EH)
10. El Libro de las Odas, que incluye, entre otros textos retomados, la Oración de Manasés, y el Himno Matutino (FE’O’N’L’)
11. El Epílogo Griego, o Capítulo 151 del Libro de los Salmos [de David] (E)
12. Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos [de David] (E)
13. El Libro de los Salmos de Salomón (F)
14. El Libro de la Sabiduría de Salomón (EW)
15. El Libro de la Sabiduría de Jesús de Sirac, comúnmente llamado Sirácides, y, también, el Sirácida, o el Eclesiástico (EW)
16. El Prólogo Griego de este Libro Eclesiástico (EW)
17. El Libro de Baruc (EW)
18. La Carta de Jeremias, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo 6 del Libro de Baruc (EW)
19. El Epígrafe Griego a la Carta de Jeremias, o, según la Vulgata Latina, al Capítulo 6 del Libro de Baruc (EW)
20. El Epígrafe Griego al Capítulo 1 del Libro de las Lamentaciones (E)
21. La Historia de Susana, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo 13 del Libro de Daniel (EWT)
22. La Historia de Bel y el Dragón, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo 14 del Libro de Daniel (EWT)
23. La Oración de Azarías, o, según la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:24-50 (EWT)
24. El Cántico de los 3 Jóvenes, o, según la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:51-90 (EWT)
25. Variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos, pasajes y capítulos del Libro de Daniel (FH)
26. Variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos de los Libros de Job, Samuel, los Reyes, Isaías, y Jeremías (EH)
El módulo con Strong permitirá ver el significado de cada palabra griega, recomendamos usar algun diccionario strong en español:
Además cuenta con Códigos para el Analisis Morfológico Robinson (es necesario instalar) que permitirá ver el análisis morfológico de cada palabra en griego:
DESCARGAR MÓDULOS:
martes, 9 de diciembre de 2008
Biblos 1.21 en español - Crea módulos e-Sword
Software creado por Joaquín Fernández que permite importar achivos de texto con texto bíblico y generar módulos de Biblias y Diccionarios para e-Sword.
Si este programa te ha sido útil o tienes alguna duda, sugerencia o comentario, por favor escribe a joaquinf@cantv.net
Limitaciones:
- Es un programa antiguo, el autor ya no ofrece soporte.
- Este programa causa problemas a la hora de trabajar con Biblias con deuterocanonicos (recomendamos no usarlo para este tipo de módulos)
- Aun cuando marca la opción "comentarios" no permite realizarlos
jueves, 4 de diciembre de 2008
Aprendamos Griego - Clarence Hale
Sabiendo griego...
1.Usted podra acercase a la forma original del texto del Nuevo Testamento. El estudio serio de la palabra de Dios requiere cierto conocimento del griego.
2.Usted tendria una nueva comprension del significado de muchos textos,porque podra encontrar los distintos significados de las palabras y podra entender la estructura y las sutilezas de la gramatica de los pasajes.
3.Usted podra resolver dudas acerca de cual es la mejor traduccion de los textos. Hoy en dia, con tantas distintas traducciones, es la unica manerade conocer cual es la mejor version.
4.Usted podra resolver dudas teologicas relacionadas con algunos textos y podra profundizar en el estudio del nuevo testamento para estar mas seguro de las interpretaciones que usted haga.
5.Al terminar el estudio usted estara capacitado para traducir granparte del nuevo testamento.
Este texto le guiara a una comprensiom completa de griego desde lo mas basico hasta lo mas complejo. Este curso autodidacto contiene lecturas y ejercicios practicos que le ayudaran a sentirse seguro de su conocimiento ademas incluye respuestas a los ejercicios.
Descargar módulo:
Diccionario de Jesús de Nazaret
Parte importante del conjunto la componen los artículos histórico-biográficos que sintetizan toda la información actual sobre las personas que le rodearon; ciudades, regiones, edades y culturas, sobre los contextos político, social y religioso de su mundo y pueblo; instituciones y situaciones en que vivió. Otra incide en la experiencia y enseñanza religiosa, ética y teológica de Jesús y sobre Jesús. También se ocupa de las fuentes bíblicas y extrabíblicas, de la literatura y el estado de la cultura en el tiempo.
Cuarenta páginas de complementos ayudan y facilitan el uso fructuoso y orgánico del Diccionario: un exhaustivo sistema de referencias, el índice de voces y el índice sistemático. Cronologías, mapas y croquis sitúan a Jesús en su tiempo y espacio.
El elenco de colaboradores representa de modo excelente la situación actual de la ciencia bíblica en España. La formación académica de los especialistas que afrontan el proyecto es ante todo teológica, pero también cuentan los historiadores, arqueólogos, filólogos y psicólogos.
lunes, 1 de diciembre de 2008
Santa Biblia - Martín Nieto con comentarios
Editado en 1964 por CENTRO DE EDICIONES PAULINAS
(Marcel Brion, de la Academia Francesa)
(P. Eberhart, en “L´Illustré protestant”)
(Raymond Terrier, en “Le Dauphiné Libéré)
Descargar módulo:
03 Como descargar e instalar Biblias y otros módulos
Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...
A1
-
Pulse aquí (EN EL ICONO) para ir a WEB OFICIAL de descarga Abra el enlace anterior (sitio oficial en inglés) y descargue pulsa...
-
Una de las grandes ventajas de e-Sword es que permite agregar o quitar elementos a nuestro gusto y conveniencia, así por ejemplo puedo te...
-
Descarga MySword para Android http://www.mysword.info/download-mysword Con MySword, se puede estudiar la Biblia, comparar distintas traducci...